עוד משחק

Athaclena

New member
JUST זה "רק". או "צודק" ../images/Emo6.gif...

אבל לא לגמרי "סתם" נו, אולי זו דעתי אבל זה לא זה בלי "סתם"...
 
איך לעזאזל לתרגם Rogue?

פתאום קלטתי שאין תרגום מדויק לRogue... Rogue הוא בוגד (אבל רק במה שהוא עצמו) - A Dog that likes cats is a Rogue לדוגמא... Rogue זה גם עצמאי במובן לא חיובי כלל - The drug cartel has killed a Rogue dealer because he dared stepping in their territory.... ואם לצטט את המשעבדים מגזע הUr-quan הנורא: How did you escape the slave shield human? Or are you a Rogue? ואם Ur-Quan אז הנה עוד GIF עשיר במטא דאטה
 

More Anna

New member
אתה מכיר את rogue

מfruggel rock (ממש לא יודעת איך כותבים את זה...)? הוא הבובה החביבה עלי בכל הזמנים.
 
לא? מי זה היה?

אבל אני כן מכיר את Rogue מ-X-men ומכיר גם את Kara, The Rogue Of Castle Greybow וכמובן את Moonshadow Rogue שמסתכל עלי מהמראה כל פעם שאני נכנס למקלחת... רק בגלל שתפוזנשים עשה לי בעיות עם הכינוי הזה אני Raider Gone Rogue.... Rogue מתוסבך
 
כבר שכחת את השיר שכתבתי לך?

הי, אל תבינו לא נכון
. בכל מקרה, ROGUE זה נוכל...ההגדרות שלהם ממש דומות, אם לא זהות.
 

dor302

New member
חחח אני רואה אתה מכור

למילה Rogue אתה חוקר את כל הפרשנויות ואת כל המקורות שלה :) וזה מצוין :)
 
היי יכול היה להיות יותר גרוע

הייתי יכול להתמכר למילה Eyrie ולחקור את מקורותיה והפרשנויות לה...
 
פעם אחת זה מצחיק

אבל הבנו שאתה קורא את ASOIAF, ולא צריך כל הודעה להכניס מילים משם. אחד שקרא כבר את שאוש"ק, ומצפה בקוצר רוח לספרים הבאים.
 
תתפלא... את Eyrie הכרתי

עוד לפני שהיא הוצגה בתור The Impregnable Keep... איך תרגמו את שם הטירה לעברית אגב?
 
תרגום לא רע... יחסית ל-Riverrun

הולם את איך שאני הייתי מתרגם איך לעזאזל תרגמו את Winterfell? אני ניסיתי לחשוב על תרגום שיעביר את המשמעות ו- כצפוי - נאדה
 
מתרגם רב תושיה

השולט ברזי העברית ומפליא בתרגומיו! NOT... אישית אם הייתי צריך לתרגם את שם הטירה\עיר הייתי מתרגם אותה כ"ביתחורף" שאמנם לא מתרגם במדויק Winterfell אבל פחות או יותר מעביר את התחושה... ביחוד אם את המוטו של בית סטארק אתה מתרגם כ-"החורף מגיע"
 
למען האמת זה "החורף קרב"../images/Emo13.gif.

אבל דווקא וינטרפל עוד נסלח שלא תרגמו, כי התרגום לא כ"כ ברור, אבל לא תרגם תרגומים פשוטים כ-SUNSPEAR(תורגם כ"סנספיר"; ההצעה שלי "חנית-שמש") וSTARFALL(תורגם כסטארפול; ההצעה שלי "מפל-כוכבים") זה כבר משהו...
 

שעטנז

New member
סתם זה JUST BECAUSE אצלי.

נגיד אתה מנסה להסביר אז אתה אומר: Because... Because... Just because. בגלל... בגלל... סתם. וכאמור, נו ריזון.
 
למעלה