פתאום קלטתי שאין תרגום מדויק לRogue... Rogue הוא בוגד (אבל רק במה שהוא עצמו) - A Dog that likes cats is a Rogue לדוגמא... Rogue זה גם עצמאי במובן לא חיובי כלל - The drug cartel has killed a Rogue dealer because he dared stepping in their territory.... ואם לצטט את המשעבדים מגזע הUr-quan הנורא: How did you escape the slave shield human? Or are you a Rogue? ואם Ur-Quan אז הנה עוד GIF עשיר במטא דאטה
אבל אני כן מכיר את Rogue מ-X-men ומכיר גם את Kara, The Rogue Of Castle Greybow וכמובן את Moonshadow Rogue שמסתכל עלי מהמראה כל פעם שאני נכנס למקלחת... רק בגלל שתפוזנשים עשה לי בעיות עם הכינוי הזה אני Raider Gone Rogue.... Rogue מתוסבך
השולט ברזי העברית ומפליא בתרגומיו! NOT... אישית אם הייתי צריך לתרגם את שם הטירה\עיר הייתי מתרגם אותה כ"ביתחורף" שאמנם לא מתרגם במדויק Winterfell אבל פחות או יותר מעביר את התחושה... ביחוד אם את המוטו של בית סטארק אתה מתרגם כ-"החורף מגיע"
אבל דווקא וינטרפל עוד נסלח שלא תרגמו, כי התרגום לא כ"כ ברור, אבל לא תרגם תרגומים פשוטים כ-SUNSPEAR(תורגם כ"סנספיר"; ההצעה שלי "חנית-שמש") וSTARFALL(תורגם כסטארפול; ההצעה שלי "מפל-כוכבים") זה כבר משהו...