עוד כמה מילים...

יפתח ב

New member
מה שנדמה לי שאני יודע

A thankless task - ענו לך כבר שתרגומך קביל Home-grown version - צריך לראות למה זה מתייחס, אבל פחות או יותר "גרסה תוצרת בית", "שגודלה בבית" (השאלה היא אם זה משמש כמטאפורה) Wannabe - שיש לו אספירציות להיות X; בעיתונות המקומית כותבים לעתים "וונאבי" (כך), ואולי אפשר להשתמש בשם תכנית הטלויזיה "מת להיות" שכוונת הכותרת שלה היא בדיוק זאת. Turnoff - אם זה במשמעות הסלנגית, קצת קשה לתרגם במדויק. משהו ש"טרנז יו אוף" - גורם לך ממש ממש לא לרצות X (תלוי בהקשר). בהתאם להקשר התרגום יכול לדעתי לנוע על ציר די ארוך, בין "מגעיל" לבין "מאכזב". Saving grace - הביטוי לקוח משפת הדת (חסד מושיע), אבל אני מניח שמשמש אצלך בהשאלה. אני לא בטוח בתרגום, אבל יש כאן בקיאים בסלנג אמריקאי (לא אני) שיוכלו בוודאי לתרגם אם תספקי את כל המשפט. knickerbocker - לפי אוקספורד ו-ויקיפדיה (ועל אחריותם) מדובר בכינוי לצאצאי המשפחות הוותיקות בניו-יורק, כלומר ה"אצולה הישנה" של ניו-יורק. Solid waste - לדעתי בכלל לא אדמה אלא פסולת: פסולת מוצקה, בניגוד לירקות רקובים ושאר חפצי נוי. premise - הנחה (בטיעון וכד'), לא סתם רעיון.
 

august west

New member
../images/Emo45.gif לגבי solid waste-,saving grace

solid waste = פסולת מוצקה בד"כ אומרים על אדם his only saving grace = הנקודה היחידה לזכותו
 

Sparks

New member
שני - למה כל המשפטים הללו נשמעים

לי מאד מוכרים? ספארקס
 

שני333

New member
אני אגיד לך למה,

ניסית פעם להתקבל למכללת TRANSTITLES? מסתבר שכן. הסיבה שהמשפטים האלה מוכרים לך היא שגם אתה בדרך זו או אחרת שברת עליהם את הראש... דברים ששוברים עליהם את הראש זוכרים טוב טוב... התקבלת בסוף? שני.
 
למעלה