עוד כמה מילים...

שני333

New member
עוד כמה מילים...

שלום אנשים. ככה, ממש בימים האחרונים, נפלה עליי עבודת תרגום מכשילה לכתחילה של 4 דפיי פוליו בערך. היו לי מספר התלבטויות וכן גם כאלו שלא התלבטתי בהם - פשוט ידעתי שאני לא יודעת אותם... ומאחר וגם ה-OXFORD לא עזר לי, אשמח אם תוכלו לעזור לי אתם. מדובר בדיי הרבה משפטים אז אני אחלק אותם לשתי קבוצות אם יורשה לי: קבוצה א. בעיקר משפטים עם בעיה של משמעות מילה מסויימת ב-CONTEXT הנכון ובכלל..: The plastic red boxes are made of is inflammable. {ה-IS נראה לי תקוע} קופסאות הפלסטיק האדומות עשויות מחומר דליק. We lived there for forty odd years. חיינו שם כ40 שנים מוזרות. He stole his thunder. {לא נראה לי ש-THUNDER כאן, יתורגם כך...} הוא גנב לו את הטון. Those who want to sell their houses should sit tight for a couple of months. אלו שרוצים למכור את ביתם צריכים להצטופף לכמה חודשים. {SIT TIGHT?} Only a trickle of refugees רק טיפה פליטים. Thankless task משימה כפויית טובה { תירגמתי משפטים שנשמעו גרוע מזה...} shipped to internment camps נשלחו באונייה להיכלא במחנות {בטוח יש מילה אחרת מלבד להיכלא, נכון?} The over stretched british הבריטים הפרושים The General Assembly of United Nations האסיפה הכללית של האומות המאוחדות (האו"ם) Could be sure of survival. יכולה להיות בטוחה בהישרדותה {יש אפשרות אחרת?} The task of co-ordinating the activities המשימה של שיתוף אירגוני בין הפעילויות Post-war אחריי-מלחמתי / אחריי המלחמה Surrounded by a ring of Arab foes. מוקפת בטבעת של אויבים ערביים. {אפשר לתרגם RING גם אחרת?} The scene was set for some- התנאים נוצרו עבור כמה- By the early 1960s, בשנות ה-60 המוקדמות, Certain way דרך טובה? Saving grace נקודת זכות? קבוצה ב. משפטים לא ברורים שתרגומן מילה למילה לא עלה יפה..: The total tube heat transfer surface area must be calculated. החום הכולל של הצינורית המעבירה לאזור פניי השטח חייב להחשב. It may be used in the hardness testing of plastics with practicly no change. זה יכול לנוצל בקשיחות ה__ של הפלסטיק עם שום שינוי למעשה. The job requests solid waste and recycling expertise. העבודה דורשת ____ ומיומנות מיחזור. He took a car from the pool. הוא הוציא מכונית מהבריכה. Rushdie's midnight's children blazed the trail in English litrature. ילדיי החצות של רשדי הבעירו בעוצמה את הסימנים בספרות האנגלית. Military intelligence was to be handled by a directorate known as AMAN, derived from Agaf Modin...charged with collecting military... מודיעין צבאי שינוהל על ידיי מנהל הידוע בשם אמן, ניגזר מאגף מודיעין...נוהלה על ידי איסוף צבא... Grew up as an upper class knickerbockers which meant that he was at the top of the heap socially. גדל כעליון במעמד ___ מה שאומר שהוא היה בראש החברה הגבוהה. only those are fit to live who do not fear to die and none are fit to die who have shrunk from the joy of life and the duty of life. רק אלו הכשירים לחיות ולא מפחדים למות ואף אחד שחמק מהכיף בחיים ומהחובות בחיים לא מתאים למות. (תיאודור רוזוולט). "Whine and dine" ? Eponymous gal ? ושאלה כללית אחת: מה לדעתכם יותר מיקצועי? לתרגם מילים כמו פדרלי, פוליטי, ריאליטי, TV, וול-סטריט, שמות של רחובות וכו' - מילה למילה או פשוט להשאיר אותן כפי שהן אף על פי שהן לועזיות? אודה לכם אם תוכלו לתקן אותי, או בכלל לתת לי את המשמעות הנכונה שמן הסתם (לפחות בקבוצה ב'...) לא ממש קרובה לאיך שאני תרגמתי... בתודה רבה מראש, שני.
 

יפתח ב

New member
מה שאני יכול

The plastic red boxes are made of is inflammable. - ברור שמשהו לא בסדר במשפט. כנראה חסרה "the" לפני "red". כשמוסיפים אותה התרגום נעשה פשוט: הפלסטיק שממנו עשויות הקופסאות האדומות הוא דליק. We lived there for forty odd years. חיינו (או גרנו) שם ארבעים ומשהו שנים / ארבעים וכמה שנים. Those who want to sell their houses should sit tight for a couple of months. - "סיט טייט" זה כמובן לא להצטופף, אלא פחות או יותר לשבת באפס מעשה, להימנע מפעולה. אבל אני לא בטוח איך לתרגם בדיוק, כדאי לחכות להצעות נוספות. Only a trickle of refugees רק זרזיף של פליטים, כלומר זרימה איטית ודלילה. shipped to internment camps נשלחו למחנות מעצר (שימי לב שלא כתוב internment IN camps, לכן לא "כליאה במחנות"). The General Assembly of United Nations האסיפה הכללית של האומות המאוחדות (האו"ם) - כן, זה בדיוק זה. The task of co-ordinating the activities משימת התיאום בין הפעילויות Post-war אחריי-מלחמתי / אחריי המלחמה Surrounded by a ring of Arab foes. מוקפת בטבעת של אויבים ערביים. {אפשר לתרגם RING גם אחרת?} The scene was set for some- התנאים נוצרו עבור כמה- By the early 1960s, בשנות ה-60 המוקדמות, Certain way דרך טובה? Saving grace נקודת זכות? קבוצה ב. משפטים לא ברורים שתרגומן מילה למילה לא עלה יפה..: The total tube heat transfer surface area must be calculated. החום הכולל של הצינורית המעבירה לאזור פניי השטח חייב להחשב. It may be used in the hardness testing of plastics with practicly no change. זה יכול לנוצל בקשיחות ה__ של הפלסטיק עם שום שינוי למעשה. The job requests solid waste and recycling expertise. העבודה דורשת ____ ומיומנות מיחזור. He took a car from the pool. הוא הוציא מכונית מהבריכה. Rushdie's midnight's children blazed the trail in English litrature. ילדיי החצות של רשדי הבעירו בעוצמה את הסימנים בספרות האנגלית. Military intelligence was to be handled by a directorate known as AMAN, derived from Agaf Modin...charged with collecting military... מודיעין צבאי שינוהל על ידיי מנהל הידוע בשם אמן, ניגזר מאגף מודיעין...נוהלה על ידי איסוף צבא... Grew up as an upper class knickerbockers which meant that he was at the top of the heap socially. גדל כעליון במעמד ___ מה שאומר שהוא היה בראש החברה הגבוהה. only those are fit to live who do not fear to die and none are fit to die who have shrunk from the joy of life and the duty of life. רק אלו הכשירים לחיות ולא מפחדים למות ואף אחד שחמק מהכיף בחיים ומהחובות בחיים לא מתאים למות. (תיאודור רוזוולט). "Whine and dine" ? Eponymous gal ?
 

יפתח ב

New member
רגע, יש עוד

נשלח בטעות באמצע. הנה עוד: Post-war שלאחר המלחמה, או בשפה "אקדמית": בתר-מלחמתי By the early 1960s, עד שנות השישים... (צריך לבנות את המשפט השלם בהתאם, קשה לתרגם משפט חלקי) Certain way דרך טובה? - לא, למה טובה? בהתאם להקשר - "דרך מסוימת" או "דרך בטוחה". קבוצה ב. משפטים לא ברורים שתרגומן מילה למילה לא עלה יפה..: כאן אפסיק אותך לפני המשפטים עצמם, משום שהניסוח שלך מסביר חלק גדול מהבעיות שאת נתקלת בהן. את כותבת "שתרגומם מילה למילה לא עלה יפה". כאן הבעיה. לא מתרגמים מילה למילה בכל מחיר. בכל שפה ישנם ביטויים, ולתרגם משפט אין פירושו לחפש במילון כל אחת מהמילים בנפרד ולהעתיק את התרגום שלה. זה פשוט לא עובד ככה. את צריכה להבין את המשפט בכללותו ולחשוב איך לנסח אותו בעברית. רצוי שהניסוח יהיה קרוב ככל האפשר למקור, אבל רק כל עוד המשפט השלם שכתבת אומר אותו הדבר כמו המשפט המקורי ונשמע כמו משפט עברי תקין. אין טעם אפילו לנסות לתרגם ביטוי כמו "בלייזד דה טרייל" כ"הבעירו את הסימנים". אם לא הבנת את המשפט אחרי קריאות חוזרות ונשנות פשוט אין טעם לנסות לתרגם את המילים הבודדות, ובוודאי שלא להשאיר אותן באותו הסדר שבמקור (כמו שאת עושה), כי לכל שפה חוקים משלה לסידור המילים, וכשמתעלמים מהם אין פלא שמתקבלים משפטים חסרי פשר. דברים אלה נכתבים (כמובן) כביקורת בונה.
 

שני333

New member
אתה צודק, רק ש-

יש לי נטייה לתרגם משפט שאני לא מבינה מילה מילה. משפטים שאני מבינה, אני מתרגמת בד"כ ברוח הדברים ואם זיקה הכי גבוהה שאני יכולה (כמובן, עם מגבלות הניסוח) לטקסט המקורי. אבל ברמה העקרונית אני מסכימה איתך 100%!
 

יפתח ב

New member
מצאתי מופעים לשניהם, אבל שלך אכן

נדמה לי עדיף. אולי למישהו יש תשובה מוסמכת?
 

Eldad S

New member
../images/Emo45.gif אופס, מצאתי שם

מר"ן רציני, והגיע הזמן להירשם כוויקיפד, ולו רק כדי לתקן את הערך.
 

Fanja

New member
הנה רק כמה

We lived there for forty odd years חיינו שם כארבעים ומשהו שנים (איך תנסחי זאת תלוי במשלב שאת צריכה) Those who want to sell their houses should sit tight for a couple of months. תלוי בהקשר - אבל, צריכים לשבת בסבלנות, באיפוק (אולי הכוונה שלא יוותרו במהירה על המחיר שהם רוצים) stole his thunder גנב לו את ההצגה only a trickle רק מתי מעט שהגיעו טיפין טיפין the task of coordinatin משימת התיאום Certain way צריך הקשר. לפחות כמה מלים לפני אלה במשפט. יכול להיות ,דרך מסוימת, The scene was set for some תמיד עדיף להביא מלים בתוך הקשרן .... אבל, בינתיים: התנאים נוצרו ל-..... It may be used in the hardness testing of plastics with practicly no change ניתן להשתמש בזה (ממש ללא שינוי) במבחן (בדיקת) הקשיות של הפלסטיק. blazed the trail ביטוי - סימנו את הדרך לבאים אחריהם, הובילו, גילו דבר חדש - תלוי בהקשר.
 

Boojie

New member
רק רפרפתי על תשובות קודמיי

אז אני מתנצלת אם אני חוזרת על דברים שכבר נאמרו: The plastic red boxes are made of is inflammable. חסר פה משהו. הפלסטיק שהקופסאות האדומות עשויות ממנו דליק. We lived there for forty odd years. חיינו שם ארבעים ומשהו/וכמה שנים. He stole his thunder. גנב לו את ההצגה. Those who want to sell their houses should sit tight for a couple of months. לשבת ולחכות, לשבת באפס מעשה Only a trickle of refugees זרזיף, זרם דק Thankless task משימה כפויית טובה - לדעתי כך אכן נהוג לתרגם את זה. shipped to internment camps נשלחו למחנות מעצר? לא בטוחה. ולרוב ההקשר מאפשר לוותר על ה"באוניה". The over stretched british זה לא סתם הבריטים הפרושים, זה הבריטים שמשאביהם נמתחו עד דק. הניסוח המדויק תלוי בהקשר. The General Assembly of United Nations כפי שאמרתי, לדעתי זה "עצרת" Could be sure of survival. יכולה להיות בטוחה שתשרוד The task of co-ordinating the activities משימת תיאום הפעילויות Post-war שלאחר המלחמה Surrounded by a ring of Arab foes. התרגום שלך בסדר. The scene was set for some- אי אפשר לתרגם במדויק בלי הקשר By the early 1960s, עד תחילת שנות השישים, Certain way דרך ודאית, דרך מסוימת - תלוי בהקשר קבוצה ב. משפטים לא ברורים שתרגומן מילה למילה לא עלה יפה..: The total tube heat transfer surface area must be calculated. יש לחשב את שטח הולכת החום הכולל של הצינור/ית It may be used in the hardness testing of plastics with practicly no change. ניתן להשתמש בו/לנצלו בבדיקת קושי/נוקשות/קשיחות הפלסטיק ללא שינוי משמעותי. The job requests solid waste and recycling expertise. העבודה דורשת מומחיות בפסולת מוצקה ובמחזור He took a car from the pool. הוא לקח מכונית מהמאגר (המשותף) Rushdie's midnight's children blazed the trail in English litrature. "ילדי חצות" (אין לי מושג איך קראו לספר הזה בעברית, אם בכלל) של רושדי פילס/פרץ דרך בספרות האנגלית. Military intelligence was to be handled by a directorate known as AMAN, derived from Agaf Modin...charged with collecting military... במודיעין הצבאי היה אמור לטפל גוף הקרוי אמ"ן, ראשי תיבות של אגף מודיעין... שתפקידו היה איסוף מידע מודיעיני צבאי... Grew up as an upper class knickerbockers which meant that he was at the top of the heap socially. גדל כניקרבוקר מהמעמד הגבוה, ולפיכך נמצא בראש מבחינה חברתית. (פירוש מילוני של המילה: A descendant of the Dutch settlers of New York. / A native or inhabitant of New York.) only those are fit to live who do not fear to die and none are fit to die who have shrunk from the joy of life and the duty of life. רק אלה שאינם פוחדים למות ראויים לחיות ואלה שנרתעו מחדוות החיים ומחובת החיים אינם ראויים למות. "Whine and dine" משחק מילים על wine and dine, שפירושו לסעוד ולשתות. Eponymous gal הקשר בבקשה. ובאשר לשאלתך מה יותר מקצועי: אני לא רואה ברירה אלא להתבטא בבוטות - את לא יודעת מספיק אנגלית כדי לעסוק בתרגום באופן מקצועי. את לא מבינה נכון משפטים בעלי תחביר מורכב מעט, אוצר המילים שלך לוקה מאד בחסר ואת אפילו לא מבחינה כשיש דברים שדורשים בדיקה נוספת. אני ממש מתנצלת על הבוטות, אבל ברמת השליטה באנגלית שהפגנת כאן אין סיכוי שהתרגום שלך ייראה מקצועי, כך או כך.
 

august west

New member
to "wine and dine" someone

במקור הכוונה היתה "לערוך נשף גדול" או משהו בסגנון אבל היום בדרך כלל הכוונה היא "לארח מישהו במסעדה" ובדרך כלל הכוונה לאנשי עסקים (אנשי מכירה) שמארחים את הלקוחות שלהם נדמה לי שכאן או שיש משחק מלים עם המילה whine - לילל, לקטר - או שיש טעות
 

august west

New member
Eponymous gal

בעברית אני חושב שגם אומרים אפונימית eponymous gal זאת נערה \ בחורה אפונימית מישהו אפונימי הוא בן אדם שנקרא מקום או דבר על שמו הנה דוגמאות: אבוגדרו - מספר אבוגדרו בכימיה לואיס ברייל - כתב ברייל (לעוורים) רודולף דיזל - מנוע הדיזל עוזיאל גל - רובה העוזי חיים נחמן ביאליק - קרית ביאליק הרצל - הרצליה נתן שטראוס - נתניה
 

שני333

New member
ממש תודה לכולכם בכל מיקרה!! --

לצערי לא אוכל לקרוא בעיון לפניי הערב אבל שוב, ממש תודה! בוקר טוב שיהיה לכולם, שני.
 

שני333

New member
חבר'ה, דחוף! - -

אני מקווה שעד שתגיבו לא יהיה מאוחר מדיי... נשארו לי מספר מילים ומשפטים (שחלק אוליי כבר הזכרתי) כדי לגמור את המבדק: Vocabulary: A thankless task - משימה כפויית טובה? Home-grown version - גירסה ביתית? Wannabe - נחשק? Eponymous - הבנתי את המשמעות, אבל האם יש לזה מקבילה בעברית? Turnoff - ? Saving grace - לפי ההקשר נראה לי כמו נקודת זכות, יכול להיות? Vie - קשור לביטוי של הצעת נישואין. paragon - אליל? מופת? knickerbocker - בהקשר של חברה גבוהה. midnight's Children - ילדיי חצות? Solid waste - יש עוד משמעות מלבד אדמה מוצקה? premise - לפי ההקשר נשמע כמו רעיון. __________________________ Sentences: "Only those are fit to live who do not fear to die and none are fit to die who have shrunk from the joy of life and the duty of life. אפשר לתרגם את זה כך שזה ישמע חכם או לפחות הגיוני?... - for all its pretense at romantic trapping, ? Especially as booby-prize Sharon has already reduced one contestant to tears. חלק מטקסט על התוכנית "קחי אותי שרון" He took a car from the pool. ? בתודה רבה מראש, שני.
 

ST

New member
חלק

Wannabe זה בערך "רוצה להיות" (Want to be). גם בעברית תמצאי את זה לעתים כ"וונאבי". למשל להגיד על מישהי שהיא "נינט וונאבי" זאת אומרת שהיא רוצה להיות, אולי אפילו מחקה את נינט. (סתם דוגמה שמצאתי באינטרנט...) Eponymous יכול להיות אפונימי גם בעברית.
 
למעלה