עוד כמה מילים...
שלום אנשים. ככה, ממש בימים האחרונים, נפלה עליי עבודת תרגום מכשילה לכתחילה של 4 דפיי פוליו בערך. היו לי מספר התלבטויות וכן גם כאלו שלא התלבטתי בהם - פשוט ידעתי שאני לא יודעת אותם... ומאחר וגם ה-OXFORD לא עזר לי, אשמח אם תוכלו לעזור לי אתם. מדובר בדיי הרבה משפטים אז אני אחלק אותם לשתי קבוצות אם יורשה לי: קבוצה א. בעיקר משפטים עם בעיה של משמעות מילה מסויימת ב-CONTEXT הנכון ובכלל..: The plastic red boxes are made of is inflammable. {ה-IS נראה לי תקוע} קופסאות הפלסטיק האדומות עשויות מחומר דליק. We lived there for forty odd years. חיינו שם כ40 שנים מוזרות. He stole his thunder. {לא נראה לי ש-THUNDER כאן, יתורגם כך...} הוא גנב לו את הטון. Those who want to sell their houses should sit tight for a couple of months. אלו שרוצים למכור את ביתם צריכים להצטופף לכמה חודשים. {SIT TIGHT?} Only a trickle of refugees רק טיפה פליטים. Thankless task משימה כפויית טובה { תירגמתי משפטים שנשמעו גרוע מזה...} shipped to internment camps נשלחו באונייה להיכלא במחנות {בטוח יש מילה אחרת מלבד להיכלא, נכון?} The over stretched british הבריטים הפרושים The General Assembly of United Nations האסיפה הכללית של האומות המאוחדות (האו"ם) Could be sure of survival. יכולה להיות בטוחה בהישרדותה {יש אפשרות אחרת?} The task of co-ordinating the activities המשימה של שיתוף אירגוני בין הפעילויות Post-war אחריי-מלחמתי / אחריי המלחמה Surrounded by a ring of Arab foes. מוקפת בטבעת של אויבים ערביים. {אפשר לתרגם RING גם אחרת?} The scene was set for some- התנאים נוצרו עבור כמה- By the early 1960s, בשנות ה-60 המוקדמות, Certain way דרך טובה? Saving grace נקודת זכות? קבוצה ב. משפטים לא ברורים שתרגומן מילה למילה לא עלה יפה..: The total tube heat transfer surface area must be calculated. החום הכולל של הצינורית המעבירה לאזור פניי השטח חייב להחשב. It may be used in the hardness testing of plastics with practicly no change. זה יכול לנוצל בקשיחות ה__ של הפלסטיק עם שום שינוי למעשה. The job requests solid waste and recycling expertise. העבודה דורשת ____ ומיומנות מיחזור. He took a car from the pool. הוא הוציא מכונית מהבריכה. Rushdie's midnight's children blazed the trail in English litrature. ילדיי החצות של רשדי הבעירו בעוצמה את הסימנים בספרות האנגלית. Military intelligence was to be handled by a directorate known as AMAN, derived from Agaf Modin...charged with collecting military... מודיעין צבאי שינוהל על ידיי מנהל הידוע בשם אמן, ניגזר מאגף מודיעין...נוהלה על ידי איסוף צבא... Grew up as an upper class knickerbockers which meant that he was at the top of the heap socially. גדל כעליון במעמד ___ מה שאומר שהוא היה בראש החברה הגבוהה. only those are fit to live who do not fear to die and none are fit to die who have shrunk from the joy of life and the duty of life. רק אלו הכשירים לחיות ולא מפחדים למות ואף אחד שחמק מהכיף בחיים ומהחובות בחיים לא מתאים למות. (תיאודור רוזוולט). "Whine and dine" ? Eponymous gal ? ושאלה כללית אחת: מה לדעתכם יותר מיקצועי? לתרגם מילים כמו פדרלי, פוליטי, ריאליטי, TV, וול-סטריט, שמות של רחובות וכו' - מילה למילה או פשוט להשאיר אותן כפי שהן אף על פי שהן לועזיות? אודה לכם אם תוכלו לתקן אותי, או בכלל לתת לי את המשמעות הנכונה שמן הסתם (לפחות בקבוצה ב'...) לא ממש קרובה לאיך שאני תרגמתי... בתודה רבה מראש, שני.
שלום אנשים. ככה, ממש בימים האחרונים, נפלה עליי עבודת תרגום מכשילה לכתחילה של 4 דפיי פוליו בערך. היו לי מספר התלבטויות וכן גם כאלו שלא התלבטתי בהם - פשוט ידעתי שאני לא יודעת אותם... ומאחר וגם ה-OXFORD לא עזר לי, אשמח אם תוכלו לעזור לי אתם. מדובר בדיי הרבה משפטים אז אני אחלק אותם לשתי קבוצות אם יורשה לי: קבוצה א. בעיקר משפטים עם בעיה של משמעות מילה מסויימת ב-CONTEXT הנכון ובכלל..: The plastic red boxes are made of is inflammable. {ה-IS נראה לי תקוע} קופסאות הפלסטיק האדומות עשויות מחומר דליק. We lived there for forty odd years. חיינו שם כ40 שנים מוזרות. He stole his thunder. {לא נראה לי ש-THUNDER כאן, יתורגם כך...} הוא גנב לו את הטון. Those who want to sell their houses should sit tight for a couple of months. אלו שרוצים למכור את ביתם צריכים להצטופף לכמה חודשים. {SIT TIGHT?} Only a trickle of refugees רק טיפה פליטים. Thankless task משימה כפויית טובה { תירגמתי משפטים שנשמעו גרוע מזה...} shipped to internment camps נשלחו באונייה להיכלא במחנות {בטוח יש מילה אחרת מלבד להיכלא, נכון?} The over stretched british הבריטים הפרושים The General Assembly of United Nations האסיפה הכללית של האומות המאוחדות (האו"ם) Could be sure of survival. יכולה להיות בטוחה בהישרדותה {יש אפשרות אחרת?} The task of co-ordinating the activities המשימה של שיתוף אירגוני בין הפעילויות Post-war אחריי-מלחמתי / אחריי המלחמה Surrounded by a ring of Arab foes. מוקפת בטבעת של אויבים ערביים. {אפשר לתרגם RING גם אחרת?} The scene was set for some- התנאים נוצרו עבור כמה- By the early 1960s, בשנות ה-60 המוקדמות, Certain way דרך טובה? Saving grace נקודת זכות? קבוצה ב. משפטים לא ברורים שתרגומן מילה למילה לא עלה יפה..: The total tube heat transfer surface area must be calculated. החום הכולל של הצינורית המעבירה לאזור פניי השטח חייב להחשב. It may be used in the hardness testing of plastics with practicly no change. זה יכול לנוצל בקשיחות ה__ של הפלסטיק עם שום שינוי למעשה. The job requests solid waste and recycling expertise. העבודה דורשת ____ ומיומנות מיחזור. He took a car from the pool. הוא הוציא מכונית מהבריכה. Rushdie's midnight's children blazed the trail in English litrature. ילדיי החצות של רשדי הבעירו בעוצמה את הסימנים בספרות האנגלית. Military intelligence was to be handled by a directorate known as AMAN, derived from Agaf Modin...charged with collecting military... מודיעין צבאי שינוהל על ידיי מנהל הידוע בשם אמן, ניגזר מאגף מודיעין...נוהלה על ידי איסוף צבא... Grew up as an upper class knickerbockers which meant that he was at the top of the heap socially. גדל כעליון במעמד ___ מה שאומר שהוא היה בראש החברה הגבוהה. only those are fit to live who do not fear to die and none are fit to die who have shrunk from the joy of life and the duty of life. רק אלו הכשירים לחיות ולא מפחדים למות ואף אחד שחמק מהכיף בחיים ומהחובות בחיים לא מתאים למות. (תיאודור רוזוולט). "Whine and dine" ? Eponymous gal ? ושאלה כללית אחת: מה לדעתכם יותר מיקצועי? לתרגם מילים כמו פדרלי, פוליטי, ריאליטי, TV, וול-סטריט, שמות של רחובות וכו' - מילה למילה או פשוט להשאיר אותן כפי שהן אף על פי שהן לועזיות? אודה לכם אם תוכלו לתקן אותי, או בכלל לתת לי את המשמעות הנכונה שמן הסתם (לפחות בקבוצה ב'...) לא ממש קרובה לאיך שאני תרגמתי... בתודה רבה מראש, שני.