עד חורמה, באנגלית

august west

New member
עד חורמה, באנגלית

"לו יכלתי הייתי עושה X *עד חורמה*", X = דבר טוב תרגמתי כך: If I could, I would do X *until doomsday* מה דעתכם?
 

טרודי

New member
til kingdom come

עדיף על until doomsday, אבל אני לא בטוחה ש"עד חורמה" בעברית פירושו "לנצח". מצד שני מעולם גם לא שמעתי "עד חורמה" בחיוב. ("אוהב אותך עד חורמה"? ממש לא נשמע)
 
לא יכול להיות בחיוב, בהגדרה

"עד חורמה", כלומר. ההוראה היא שלילית בלבד. ותיקון: "יכל", "יכלתי" ו"לא יכלתי" לא קיימים בעברית. תמיד "יכול" ו"יכולתי". כך גם בעבר: "הוא לא יכול לעצור" בהוראה של "לא הצליח". בקיצ: "יכול" זה גם עבר וגם הווה.
 

tafustafus

New member
"לעשות עד חורמה" נשמע לא נכון

בד"כ נלחמים ב-X או רודפים את X עד חורמה, כלומר עד לחיסול מוחלט של X.
 

august west

New member
אתם מעבירים ביקורת על נסיוני לתת

הקשר, לא על המקור! במקור אין יכול ואין יכלתי, אבל בהחלט עד חורמה נאמר בחיוב. הנה, מהמקור: ... , הייתי מטפסת על השולחן ונופלת על צווארו ומנשקת אותו עד חורמה.
 

טרודי

New member
אם כך, to kingdom come יכול להתאים

כמו גם kiss him to pieces, ווריאציות אחרות של הגזמה פראית שאין לה קשר למובן המילולי של הדברים.
 

august west

New member
../images/Emo45.gif kiss him TO kingdom come

לא UNTIL kingdom come זה נשמע לי טוב עכשיו -
 

august west

New member
../images/Emo51.gif אבל זה נשמע חלש לעומת

המקור - אהבתי את התמונה שמציירת הסופרת.... לנשק מישהו עד חורמה
 

lazy fish

New member
לא, צ"ל til

ראה למשל פה http://idioms.thefreedictionary.com/kingdom גם חיפוש בגוגל מעלה את to kingdom come רק בהקשרים של שליחת מישהו למקום כלשהו (גן עדן?) באלימות, בעוד ש til kingdom come מופיע במשמעות של "לנצח" (עד שתגיע מלכות השמים).
 

august west

New member
נכון, ועכשיו הזכרת לי

שזה משתלב יפה עם קטע שהתקשיתי לתרגם עוד בתחילת הספר, בו נאמר נישקתי את האם אם אם אמא שלו
 
למעלה