סוף סוף - הקשרים!
(מקוה שזה עדיין יוכל לקפוץ כי עברו כבר יומיים) סליחה שיצא כזה ארוך... עכשיו התפניתי לעבור שוב על התרגום ומצאתי שני הקשרים של המילה צרכן שבאחת הרגשתי שclient יותר מתאים ובשניה שcustomer. כששאלתי את השאלה, הרצון שלי היה שאם יש מונח כלשהו בטקסט אני רוצה למצוא את המילה הכי מתאימה ולהיות עקבית לאורך כל התרגום למשל כשתרגמתי טקסט כלשהו תרגמתי member תמיד תמיד כ"משתתף" כי זה מה שהתאים, למרות שהייתי יכולה בכמה פעמים להשתתף במונח "חבר" מכיוון שבכל המקרים המסומן היה "member of a group" הוא לא יכול להיות לפעמים חבר בקבוצה ולפעמים משתתף. במקרה הזה תכננתי למצוא מונח ולעשות בו את אותו השימוש. אבל עכשיו כשאני קוראת שוב, אני רואה שההקשרים הם באמת שונים, ולא נראה לי שתהיה בעיית חוסר עקביות בתרגום להשתמש בשני תרגומים לאותה מילה כי נראה לי שהמסומנים שונים בכל מקרה (ועדיין לא סיימתי לעבור על הכל). אני מצרפת את ההקשרים כי אני אשמח לשמוע מה דעתכם על בחירותי: 1. אין להפחית מהחשיבות של יתרון זה מהסיבה שהצרכנים מעדיפים מבחינה אסתטית ציור ישירות על הקיר פה תרגמתי client (הצרכן הוא יותר ספציפי) 2. השוק הזה הינו אחד השווקים שהשינויים בהם מתרחשים בתדירות מאוד גבוהה, כי הוא מאוד מושפע משינויים באופנה וטעמים של הצרכנים. פה תרגמתי customer. (הצרכן הוא יותר כללי)