דובלאטוב
אני בכלל קראתי את הסיפורים שלו ברוסית, כך שאני לא יודעת לגבי התרגום העברי (חוצמזה שכבר כתבו עליו ביקורת). בכל מקרה, דובלאטוב כתב הרבה סיפורים, כולם סמי-אוטוביוגרפיים. כלומר, מסופר על אנקדוטות מחייו, וב"אנחנו ושכמותנו"- מחיי משפחתו, אותה הוא מלווה החל מתולדות חיי סבו, איכר יהודי ברוסיה שלפני המהפכה (שילוב יוצא דופן) ועד לביתו- מתבגרת אמריקאית בניו-יורק של שנות ה-80. איכשהו, במשפחה שלו יש הצטברות של יותר "טיפוסים" מבכל משפחה אחרת
... דובלאטוב כותב עם המון הומור, הרבה ביקורת עצמית והרבה אירוניות. המשפחה היא בכלל נושא שהוא חוזר אליו הרבה בכתיבה. עוד נושא שחוזר הוא הכתיבה שלו. כל אלה תוך כדי חיי היומיום במשטר הקומוניסטי (דובלאטוב הוא יליד 1941), מה שאומר: רווים בהרבה אבסורד והרבה וודקה
הנה גם קישור שבו כמה sample pages מספר שלו, שבהם אפשר להציץ. (מamazon.com, תחת Dovlatov). ---------------------------- זהו. מי שקרא עד פה בטח הבין שמדובר באחד הסופרים האהובים עלי (אהבה ממבט ראשון, דרך אגב. או יותר נכון- מפיסקה ראשונה

מאוד ממליצה למי שיכול לנסות להגיע לדברים שלו. מכיון שרק שני סיפורים תורגמו מרוסית לעברית, הנה כמה נקודות נחמדות על הספרים שלו שהעתקתי (איך זה שעוד לא עיברתו את "קופי+פייסט" לצורה עברית נוחה?) מאמאזון: על "אנחנו ושכמותנו" (ours באנגלית או наши בשפת המקור): Dovlatov, who fled the Soviet Union in 1978 and now lives in New York, is a worthy successor to the great Russian satirists whose tradition he enlarges. Through 13 captivating, sharp, funny vignettes of family members, he paints an ironic picture of life in the Soviet Union from the reign of Stalin to the present day. With an endless fund of anecdote, Dovlatov ( The Zone ; The Compromise ) tells hair-raising, hilarious stories, such as how he became a labor-camp guard assigned to watch over his own cousin, and the wildly improbable way he met his wife. He is, at times, very quotable. On himself in youth: "Masquerading as an unrecognized genius somehow made existence easier." On social classes: "Apparently, people at the bottom of the social ladder don't much care for others like themselves: they prefer to love the masters." Copyright 1989 Reed Business Information, Inc. על "המזוודה": Several decades after emigrating from the Soviet Union, the author discovered the battered suitcase he had brought with him gathering dust at the back of a closet. Rummaging through its contents provided the inspiration for this engaging collection of stories in which Dovlatov acts as narrator. All are delivered with an exquisite sense of timing, and ironic humor counterpoints the seriousness of their united theme: the woeful failing of Soviet socialism. "The Finnish Crepe Socks" describes his partly successful attempt to become a black market racketeer while at college. In "A Decent Double-Breasted Suit," Dovlatov, by now a journalist, is approached by the KGB to spy on a Swedish writer. Regarding the whole thing as a lark, Dovlatov is willing to comply, but for a price--a new suit. The Swede is expelled, which gives the narrative a bittersweet twist. The most poignant story, "A Poplin Shirt," frankly examines the author's troubled relationship with his wife and her decision to leave Russia without him (he subsequently emigrated in 1978). A subtle tension underlies Dovlatov's writing, for although he now seems to regard his youthful scrapes with a somewhat jaundiced eye, his longing for his mother country is palpable. This slim volume of interconnected tales, called a novel by the publisher, is a companion to Dovlatov's similarly semi-autobiographical The Compromise and Ours. Copyright 1990 Reed Business Information, Inc.