ספרים ועוד

Eldad S

New member
../images/Emo26.gif Living History

אם למישהו יש גישה לספרו האוטוביוגרפי של חיים הרצוג (Chaim Herzog), הספר Living History (בעברית: "דרך חיים") - אודה מראש. יש לי מספר ציטטות משם, שאני מחפש במקור.
 

Eldad S

New member
באמת?! תודה ../images/Emo70.gif

אם כן, אשלח לך אחר כך את הקטע שאני צריך באימייל (כמה שורות בעברית).
 

Eldad S

New member
../images/Emo26.gif הצדעה במועל יד

האם יש לכך מקבילה אנגלית מעבר ל-Hitler salute, או ש-Hitler salute הוא המונח הרווח (ואולי היחיד).
 

Eldad S

New member
../images/Emo26.gif crematorium, לא עלינו

אני אמור לתרגם את המילה "משרפה", "משרפות" בהקשר של השואה. אני מעדיף להשתמש במילה crematorium (ובריבוי, crematoria). מצד שני, קיימת גם המילה incinerator. האם יש העדפה באנגלית לאחת משתי המילים, או שבחירה שלי ב-crematorium תהיה נכונה (באותה מידה כמו בחירה ב-incinerator)?
 

Eldad S

New member
בעצם, אשתמש בצורת הריבוי

crematoriums, כדי שיהיה יותר ברור לדוברי אנגלית.
 

Woking

New member
crematoria באנגלית

crematoriums אמריקאית... בכל מקרה יש גם crematory, crematories.
 

Woking

New member
../images/Emo129.gif

בהקשר של שריפת גופות אדם אני מכיר רק crematorium. המילה incinerator משמשת לכל היתר (למשל שריפת פסולת). אנגלית היא שפה מדוייקת, והמילה cremation היא ספציפית לשריפת גופה. בדר"כ דוברים לא ישתמשו במונח כללי, כשיש מונח ספציפי.
 

ST

New member
בהקשר הזה אני הייתי הולכת על

קרמטוריום. זה גם מה ששמעתי ממי שחזרו מפולין (אני לא הייתי שם).
 

Eldad S

New member
אכן, זו הסיבה שדבקתי במושג זה

(כי רק הוא מוזכר בהקשר של השואה).
 

august west

New member
בקשר לשואה: crematoria

גם לדוברי "אמריקאית" crematoriums צורם, אין מילה כזאת
 

Woking

New member
לא מדוייק

לא רק שבמילון אוקספורד המילה נמצאת, אלא שהיא מופיעה לפני צורת הריבוי הלטיני, ולכן נחשבת כצורה המקובלת יותר מבחינה לשונית. בדר"כ ההבדלה בשימוש היא לפי רמת ההשכלה של הדובר, כשאנשים משכילים משתמשים במילים לטיניות בכדי לשדר את השכלתם.
 
למעלה