סדרה חדשה

Eldad S

New member
../images/Emo26.gif נייר מטה

לאנגלית: הם הכינו עבורו *נייר מטה*, שהוא שינן לעצמו... (מדובר על נייר שהכיל את משימותיו). כיצד הייתם מתרגמים את הביטוי לאנגלית?
 

Eldad S

New member
../images/Emo26.gif שמו של סוכן

נניח שכינויו של סוכן הוא בעברית "פגיון", Dagger, באנגלית. בעברית הוא מופיע במרכאות - האם גם באנגלית הוא יופיע במרכאות, או ששם הוא יכול להופיע בטקסט כמילה רגילה/שם רגיל? לדוגמה: .Dagger was the best agent they had in the region או שמא: .Dagger" was the best agent they had in the region"
 

חגי ש

New member
יופיע באנגלית ללא גרשיים

כפי שמופיע בספרו של פאול גאליקו, The Zoo Gang, על חבורת פושעים בעלי כינויים של חיות: the Wolf, the Elephant etc. ובאופן כללי, עד כה לא ניתקלתי באנגלית בכינויים שניתנו לבני אדם בגרשיים. לדוגמא: The last of the group, Le Loup, or the Wolf, as Alphonse Cousin had been known, was the owner of the bar. חג שמח,
 

יפתח ב

New member
אבל לפי הדוגמאות, דרושה אות גדולה

העברית במקרים רבים מפצה על היעדר אותיות גדולות במרכאות, למשל בהבאת שמות של ספרים.
 

Eldad S

New member
../images/Emo26.gif בשעה טובה

הם נחתו סוף סוף ביעדם, *בשעה טובה*. באיזה ביטוי כדאי להשתמש באנגלית?
 

חגי ש

New member
at long last (?) - יותר "סוף סוף"

At long last, they have arrived at their destination
 

august west

New member
אגוז קשה... fortunately

לפעמים הולכים גם כאלה: as luck would have it with lady luck on their side god willing in good health
 

Eldad S

New member
תודה רבה על כל תשובותיכם.

באשר לשם הסוכן, כמובן - הכוונה הייתה להשתמש באות גדולה לכל האורך. אז אוותר על המרכאות.
 

jasonS

New member
לגבי הסוכן - ללא מרכאות, ולגבי

ה"שעה טובה" - אני חושב שלא ראוי לומר כאן בשעה טובה. "בשעה טובה" היא ברכת הצלחה. אני חושב שהכוונה היא "תודה לאל, הם נחתו..." ועל כן הייתי מתרגם Thank God, they...
 
למעלה