בתור משתתפת חדשה עם יד קלה
אני חייבת לתקן את הרושם... ראשית, אני לא ממש חדשה - כבר שנה שאני כותבת כאן, רק שאני כותבת מעט מאוד - גם מחוסר זמן, אבל בעיקר בגלל שרבים וטובים עונים טוב יותר לפני. ולגבי היד הקלה והלשון המשוחררת - חבר'ה - הכל נאמר בקריצה (שבאמת לא כל כך מובנת גם לי מקריאת ההודעה). אני מאוד מאוד מעריכה את הכותבים והמגיבים כאן, למדתי בזכותכם המון ואין לי שום ספק שהידע שלכם עולה פי עשרות מונים על שלי בכל הקשור לתרגום ועריכה. לכן, ודווקא מתוך הערכה, הופתעתי לגלות שאתם דנים האם לכתוב מיטוכונדריות או מיטוכונדריונים. לכל הבאים מתחום הביולוגיה (כמוני) ברור לחלוטין שכותבים מיטוכרונדריה והכוונה היא לרבים של מיטוכונדריון, גם בעברית. כמו כן, אני לא רואה מה הטעם 'לעברת' מילה לועזית כמו מיטוכונדריון. הלוא מילה כזו מלכתחילה לא כפופה לחוקי העברית, לא? אני יכולה לספר, בתור מי שמבינה בתחום, שלו הייתי קוראת טקסט מקצועי שבו כתוב מיטוכונדריות/יונים הייתי חושבת שהמתרגם פשוט אינו מבין מה הוא תרגם. ואגב, השימוש במדיה בלשון רבים הוא מאוד נפוץ - בהחלט מקובל בתחום המחשבים, לדוגמה, לבקש מדיה, כשהכוונה היא לבקש דיסקים (ברבים). ועוד שאלה למחשבה: למה רדיוס ברבים הוא רדיוסים ולא רדיוסות? אולי למישהו יש הסבר יצירתי? והאמת - אם למישהו יש פתרון יצירתי זה רק לחבר'ה שכאן. (הפעם ברור שזו הערכה ולא ביקורת?)