מריעין בישין

gershon17

New member
מריעין בישין

איך הייתם מתרגמים מריעין בישין לאנגלית, כמו למשל בהודעה הזו? שברנו את ראשינו הקטים כבר כמה פעמים, ולא הצלחנו למצוא שום ביטוי שישמור על המשמעות וגם שיהיה "ביטויי" (כלומר, לא סתם problems או תרגום חסר מעוף אחר).
 

chim chim

New member
הצעה ?

אמנם אני בצעדי הראשונים בשפה, אך בכל זאת חשבתי לנסות. מרעין בישין = דברים רעים, לא ? אז למה שלא נתרגם Bad things ?
 

gershon17

New member
זה כבר מתאים סגנונית

אבל dire straits זה לא מצב של מצוקה קשה? זה מתאים להחליף אחד בשני?
 

Eldad S

New member
גרשון, ברוך הבא ../images/Emo140.gif

יש לך אולי הקשר, משפט - בעברית ובאנגלית, כדי שנוכל לקבל רושם על המשלב?
 

gershon17

New member
צירפתי לינק בהודעה המקורית שלי

אבל זה סתם הקשר מקרי. אני מקווה למצוא ביטוי שיתאים בהקשרים שונים ומגוונים - במשפטים על תוכנה, על בישול, על בדיקות דם ושאר מריעין בישין. טוב, טוב, פה "ושאר ירקות" יותר מתאים. אופס!
 

Eldad S

New member
גרשון, אנא צרף את הלינק

חשבתי שאולי הייתה תקלה בהודעה הראשונה, ולכן ביקשתי הקשר - כמובן, אם נקבל לינק, מה טוב. דרך אגב, הביטוי הוא "מרעין בישין".
 

gershon17

New member
טוב, הנה כמה דוגמאות

אבל באמת אני לא חושב שהן יועילו למשהו. אני מחפש ביטוי שקול במידת האפשר.
 

gershon17

New member
lousy stuff

כן, טוב, שוב, אני מחפש משהו קצת יותר פלצני סגנונית. יכול להיות שפשוט אין (או ש-dire straits כן מתאים)?
 
למעלה