מישהו יודע מהן wiggle-pills?

מישהו יודע מהן wiggle-pills?

מתוארים ילדים שמשתובבים בעת שמקריאים להם סיפור ונראים כאילו הם נטלו wiggle pills.
 

Fanja

New member
אני חושבת ...

שהכוונה היא פיגורטיבית, כאילו לקחו כדורים שגורמים להם להתפתל בלי הפסקה ... מתאים? הילדים שלי לוקחים גלולה זאת כל בוקר ...
 
טוב, אני יודעת מה הכוונה הכללית,

אבל בחיים לא שמעתי על כדורים כאלה...
 

קרמיט524

New member
מישהו שעבדתי איתו

(בחור אנגלי), העיר לי פעם that I should take a chill pill...בקונוטציה של "תרגיעי...". אולי זה אותו רעיון. מן הסתם אין גלולה כזו באמת.
 

august west

New member
פאניה צודקת

wiggle pills הם ההיפך מריטלין...
וזה נמאר בצחוק לא מבוסס על שום כדור במציאות
 

NoaHK

New member
crazy pills

זה סלנג, שמעתי את זה נאמר בהקשר של מישהו שמרגיש שהוא שונה מכל האחרים - i feel like im taking crazy pills - כלומר כדורים שעושים אותו משוגע. בכל מקרה זה לא נושא הדיון או השאלה... אני חושבת שאפשר סתם לצרף את המילה pills ע"מ לתאר סוג של התנהגות לא טבעית (אולי במקרה של הילדים המדוברים, מאוד טבעית...) או לא מוסברת. נגיד what happened to my face? am i taking ugly pills? או (משהו ששמעתי באיזו תוכנית טלוויזיה) you know you should really cut down on the sarcastic-pills. והם תרגמו את זה - אולי כדאי שתפסיק לקחת כדורים סרקאסטיים. כאילו, זה לא הכדורים שסרקאסטיים! אז זה בטח משהו כזה.
 
ולעניין שונה לגמרי - לדוברי היידיש:

יש לי כמה מילים שאני צריכה לבדוק את הכתיב שלהן. אעפעס קלפטע נישט אָ-הין ונישט אָ-הֶער משיגָאעסים שכֶעיינֶעסטֶע פיצקעלע צ'ופצ'יקל בשערט ניש אָזוי מֱצִיֱאע (נראה לי נישט, לא?) נֶעבֶעכית זול זָאיין מָאייסֶע / מַאיישֶׂע שָיינה בּוחֵר חיידר שטיק וורט קום שוין מענטש
 

Eldad S

New member
אוי ווי, חיים, א סך ווערטער...

אנסה להתחיל: אעפעס > עפעס קלפטע > קלאפטע נישט אָ-הין ונישט אָ-הֶער > נישט אַהין און נישט אַהער משיגָאעסים שכֶעיינֶעסטֶע פיצקעלע צ'ופצ'יקל בשערט > בּאַשערט ניש אָזוי מֱצִיֱאע (נראה לי נישט, לא?) > נישט אַזוי מציאה נֶעבֶעכית > זה עירוב של עברית עם יידיש זול זָאיין > בכתיב יידי זה אמור להיות: זאָל זיין מָאייסֶע / מַאיישֶׂע > אמור להיות ביידיש, כמו בעברית: מעשה שָיינה בּוחֵר > שיינע בחור חיידר > אמור להיות "חדר" שטיק וורט > שטיק וואָרט קום שוין
מענטש
ואצפה לתיקונים ולהשלמות משאר חברי הפורום (ובראש ובראשונה מחיים לוי). הערה: כאשר רוצים לבטא ביידיש את הצליל O, משתמשים בקמץ מתחת ל-א', לא בפתח. כשרוצים לבטא את הצליל A, משתמשים בפתח מתחת ל-א'. אַ גוט שבת
 
הי, תודה, חשבתי שאתה בלאדינו...

אני מכירה בעיקרון את כללי הכתיב של היידיש, רק לא את ההגייה... ובכל מקרה, אני בודקת, כי מי שכתבה את המילים האלה אמורה לדעת יידיש, אף שהרבה שם נראה לי, עפעס, קצת שגוי...
 

Eldad S

New member
../images/Emo13.gif וכמובן,

עד שהעליתי את הודעתי... רק עכשיו ראיתי את התיקון
 

Eldad S

New member
לאדינו?!

התכוונת ל"אספרנטו"? טוב, בו-זמנית עם אספרנטו נהניתי לקרוא גם יידיש (גם בזמן הלימודים באוניברסיטה, שם תרגמתי מאמרים ביידיש, שהיו קשורים לעבודות סמינריוניות שכתבתי). האמת היא שקשה לי יותר לתקן לדינו מאשר יידיש, אבל נכון שיש לי ידיעות גם בזו הראשונה. זו בעיה אם הדוברת לא יודעת יידיש, כי אז זה יהיה נכון בכל צורה שתכתבי. לדוגמה, חיידר, זול זיין (במקום זאָל זיין), מאייסה וכו' (אבל אז זה לא כל ברור לקורא העברי, שלא יודע איזו שפה לפניו).
 
כן, חיש תיקנתי לעצמי, אבל אתה יודע,

כל כך הרבה שפות שקשה לעקוב... תמיד קינאתי באנשים עם כישרון ללמוד שפות. אתה יודע, יש אנשים שמתמקדים בתחום אחד ומתמקצעים בו, ויש כאלה שמתפרסים. אני עוד תקועה בעברית, והאנגלית שלי משתפרת, אבל כל השאר לא נכנס לראש. אני יודעת טיפ-טיפה ערבית, טיפ-טיפה צרפתית ועוד כל מיני טיפ-טיפות מספרים שערכתי. אבל אנשים כמוך, שיודעים כל כך הרבה, תמיד מעוררים את השתהותי ואת הערכתי.
 
למעלה