מחפש עצה

ויניארד

New member
מחפש עצה

שלום, אני מעוניין להכנס לעסקי התרגום ואני אודה למי שיוכל לייעץ לי מעט. אני בן 18, שולט באנגלית ברמה גבוהה מאוד אך לא ברמת שפת אם, אין לי נסיון בתרגום (פרט למאמר באורך 20 עמודים שתרגמתי לאבא שלי, אך קשה לי להאמין שזה ירשים מישהו), אני מתכנן ללמוד עריכה ותרגום באוניברסיטה אך כרגע לא עברתי שום קורס. אני בטוח שאני מסוגל לתרגם בצורה משביעת רצון חומרים באנגלית, בעיקר תרגומים של סדרות טלוויזיה (לעיתים קרובות כאשר אני צופה בטלויזיה, רמת התרגום מקוממת אותי, טעויות בסיסיות שרק משמיעה חד פעמית אני שם לב אליהן). אשמח לקבל דיעות האם בכלל יש לי סיכוי להשיג עבודה בתרגום, במקרה שכן - איך כדאי לי להתחיל, וכל מידע שתמצאו לנכון לספק. תודה מראש.
 

Fanja

New member
אשאיר את המידע על לימוד לאחרים. הנה

דעתי: קודם כל, שאל את עצמך מה אתה באמת, אבל ממש ממש ממש אוהב לעשות. ואז לך אחרי משאלות לבך בעניין. אם הג'וק שלך זה תרגום ועריכה (ונראה לי מתגובתך לכתוביות שתשתלב פה יפה
), אז אל תרפה ממנו גם אם יאמרו לך שאין סיכוי לקבל עבודה(זה לא נכון), שקשה להתפרנס מזה (נכון חלקית), או ש"זה לא חיים" (זה כן, וזה מעשיר ואתה אמור לקבוע את גבולותיך מבחינת שעות עבודה). כאן בפורום התחילו אנשים מכיוונים שונים בעבודת התרגום ואני מקווה שאחרים יחלקו את ניסיונם איתך. במקרה שלי,תמיד אהבתי לקרא בשפת-מקור, לכתוב, ןאפילו לתרגם מאמרים (לעצמי, או לחבריי ללימודי הפסיכולוגיה) אבל זה היה באופן חובבני ואיש לא שילם לי. גם אני התקוממתי רבות על התרגום בכתוביות, אבל היה לי מקצוע אחר ולא חשבתי על תרגום מקצועי. עד שלפתע בער לי לתרגם ספר אחד ספציפי, אז יצרתי קשר עם הסופר שהפנה אותי להוצאה, שהפנתה אותי לאיגוד ההצאות לאור בישראל, שם נתנו לי מידע נוסף, חד גדיא שלם. בסופו של דבר הגעתי להוצאה שהסכימה לקחת על עצמה את נושא הזכויות - והספר כיום כבר על מדפי החנויות. משם הגיעו עוד הצעות עבודה (וגם דרך ההיכרויות שנוצרות בפורום). אני יכולה לומר לך שתרגום , עבורי, הוא חלון להמון עולמות, אני כל הזמן לומדת דברים חדשים במגוון תחומים - לא רק איך אומרים X בשפה Y אלא המון השכלה כללית. לפעמים נושא מסוים גם דורש שממש תתעמק ותלמד אותו לפני שאתה בכלל יכול לתרגם אותו ... אם "תשוטט" לך כאן בפורום, בכל דף אקראי, תיווכח עד כמה לומדים! בהצלחה!
 

hazelnut

New member
../images/Emo45.gifמסכימה עם כל מילה. להפך ממה

שנאמר קודם, זה עולם ומלואו! ובנוסף על זה, גם פרנסה! להתפרנס ממה שאתה אוהב מאד, זה לוקסוס שאין שני לו
 

Milochka1

New member
פנה והייזל, כל מילה בסלע ../images/Emo45.gif

אין לי עוד מה להוסיף. הלימוד התמידי תוך כדי העבודה וההנאה ממנה מפצים על כל החסרונות.
 

ויניארד

New member
תודה על התגובה

אין לי ספק שבעתיד אני אעסוק בתרגום ועריכה, אני מאוד אוהב לעשות את זה, תרגום גורם לי לסיפוק שלא מצאתי בשום דבר אחר. התוכנית שלי היא ללמוד פילוסופיה וספרות באוניברסיטת ת"א, ולאחר מכן לעבור שם קורס בתרגום ועריכה. השאלה שלי היא אם יש לי סיכוי, בשלב שאני נמצא בו כרגע, למצוא עבודה בתחום? ואם כן, איך אני בכלל מתחיל לחפש?
 

א י ל ה

New member
אם כתוביות דווקא זו משאת נפשך

הדרך לעשות את זה היא לפנות לחברות התרגום ולהציע את עצמך. חברות התרגום הן אלה שהקרדיט שלהם מופיע בסוף התכניות המתורגמות, כמובן. בהתאם לצורך שלהם, לרצון שלהם ולמצברוח הרגעי של האחראי הם יגלו עניין, או לא, ויתנו לך לתרגם משהו כניסיון, או לא. משם, זה תלוי כבר בך. בנוסף, יש את טרנס-טייטלס, שמציעה קורסים לאנשים שרוצים להיכנס לתחום. אני יכולה לברר לך זמנים ועלויות של קורס כזה אם תרצה ותנפנף לי במעטפה הכתומה. אאל"ט הם לא מתחייבים לספק עבודה, אבל הם מספקים עבודה לחלק מהבוגרים. ומבחינת עתיד? האמת, שהוא לא נראה כל כך ורוד בתחום הזה. טעויות התרגום המקוממות שאתה רואה נובעות מהמדיניות הגלויה הן של ספקיות העבודה והן של חברות התרגום, שלא אומרת "אני רוצה את הטוב ביותר", אלא "אני רוצה את הזול ביותר". במו אוזניי שמעתי, בזמנו. זה מסביר, כנראה, איך ולמה חלה ירידה של 20 אחוז בערך בשכר מהימים הטובים של פעם, להיום. לפרנס משפחה לא תצליח מזה. אבל מהצד השני, כמו שאמרו גם, זה מפגיש אותך עם עולמות שלא היית פוגש אולי בצורה אחרת, זה מאפשר לך לעבוד במה שאתה אוהב, זה מאפשר לך להיות אדון לזמנים שלך במידה רבה יותר ממי שעובד במשרד. בהצלחה.
 

Milochka1

New member
לא כל כך מסכימה עם הקביעה

שלא ניתן להתפרנס מכך. מה שבטוח לא מתעשרים מזה, אך עם הזמן, הנסיון, וההתמדה ניתן להגיע למשכורת סבירה. אוכל להעיד על עצמי, כאימא לפעוט, יש לי א האפשרות הנהדרת להיות עם בני בבית, לקבל את אותה המשכורת שהייתי מקבלת "בחוץ" ועוד להנות מכל העניין. מה עוד אני יכולה לבקש? בעיקרון, רוב המתרגמים עושים זאת מתוך האהבה לעבודה, ולא מתוך הרצון להתעשר. לגבי תרגום הכתוביות - גם אותי קוממו טעויות התרגום - עד שנכנסתי לתחום בעצמי והבנתי כי יש גם דברים שאנו רואים כטעויות, אך בעצם הם נובעים מאילוצים שונים הייחודיים לתחום. תרגום כתוביות - הוא כלל אינו דומה לתרגומים של טקסטים רגילים. כפי שאמר לי האחראי שלי כשקיבלתי את הסרט הראשון: איננו מתרגמים מילים - אלא מחשבות ורעיונות. בכל מקרה, כפי שכבר אמרתי, ההנאה מפצה על כל החסרונות
 

wingate

New member
אני חושבת

שאת מתייחסת למצבים של "קיצור" משפטים כדי להתאים אותם למקום המוגבל על המסך, בעוד שאילה (אולי) התייחסה לטעויות כמו התרגום הבלתי נשכח של "מכסחי המיתוסים", בו במשך כמה פרקים לא החליט המתרגם אם סקוטי היא בחורה (כן) או בחור (לא).
 

Milochka1

New member
נ.ב. צריכה עזרה!

בתוכנית שאני מתרגמת כרגע, מסתובב כל הזמן מישהו שכולם קוראים לו christian carter. זה שהוא נוצרי, כבר הבנתי, אבל אני לא מבינה למה כולם חושבים שהוא עגלון? לא ראיתי שום עגלה עם סוס בסביבה!
 

א י ל ה

New member
שיו, זה מה שנהייה מהמר"ן האגדי

אבי אבות המר"נים כולם, שהעניק למר"ן את שמו?? עגלון??? או שזו בדיחה פנימית שפספסתי...
 

Milochka1

New member
לא בדיוק, אבל זה היה משהו דומה

באחת מתוכניות הטלוויזיה, אחת הדמויות אמרה: I didn't came here to chase Christian Slater down the street והמתרגם, תרגם את זה כ: "לא באתי לכאן לרדוף אחר מניח רעפים נוצרי"
מאז זה הפך לבדיחה - מניח רעפים נוצרי = מר"ן. במקרה שלי - עגלון נוצרי
 

א י ל ה

New member
../images/Emo178.gif אז נרגעתי

חשבתי שסלייטר הפך כבר לאגדה אורבנית והשתבש לכדי "עגלון"... :)
 
למעלה