מבקשת עצה

לוקה ב

New member
מבקשת עצה

שלום לחברי הפורום זו הבעיה שנתקלתי בה: תרגמתי טקסט מסוים עבור משרד תרגום וקיבלתי את התרגום חזרה עם בקשה להצמד לטקסט המקור ולתרגם אותו באופן מילולי. דוגמה להערה: מומחה לבעיות דרכי עיכול תורגם על ידי ל- gastroenterologist, דר' נכבד תורגם ל"עמיתים נכבדים", מי שקיבל recipient ועוד. (התרגום נעשה לרוסית, כך שגם הדוגמאות "מתורגמות" כדי להקל על ההבנה.) אני לא רואה היגיון בתרגום מילולי של טקסט המשבש לגמרי את התוצאה המתקבלת בשפת היעד. מעניין אם מישהו נתקל פעם בהערות כאלה. השאלה היא האם לנסות להתווכח או להרים ידיים ולהכניס את השינויים?
 
את צודקת, אבל תעשי כמו שהם רוצים

תרגום צריך להישמע קולח בשפת היעד, אבל מכיוון ששמך לא יתנוסס על התרגום ואת גם סיפקת בהתחלה מוצר העומד בסטנדרטים של המקצוע, צריך עכשיו לרצות את הלקוח. אישית, נתקלתי בגישה כזאת רק כאשר הלקוח היה נוטריון. נ.ב. אבל תדאגי להסביר ללקוח את השיקולים שלך, כדי שהוא לא יקבל את הרושם שאת לא עבדת נכון.
 
מה שאתה אומר מעניין:

אין שום סיבה מקצועית שנוטריון יעמוד על תרגום מילולי מדוייק, אם תרגום "מקצועי" סוטה ממנו קצת, לצורך הקלת הקריאה וההבנה. לעניות דעתי הקווים האדומים צריכים להיות בשמירה על המשמעות, ולא בשמירה על המילים. שהרי מה מאשר הנוטריון? "...כי המסמך המצורף לאישור זה והמסומן א' הוא תרגום מדוייק ל(שפת התרגום) של המסמך המקורי...". "תרגום מדוייק" לדעתי הוא תרגום המעביר את המשמעות המדוייקת ולא את המילים המדויקות, ולעיתים אלו יכולים להיות שני דברים שונים. מצד שני, אני כמובן לא מופתע שנוטריון משחק אותה "ראש קטן" בעניין הזה...
 
מעשה שהיה כך היה

זאת הייתה תעודת אוניברסיטה (ברומנית). בסוף כל שנה, אחרי פירוט הציונים היה כתוב "promoted". אני תרגמתי "עלה כיתה / שנה" (לא זוכר בדיוק. הנוטריון שאל אותי "איפה כתוב כאן שעלה כיתה"? בסוף כתבתי "עבר" והנחתי את דעתו. אגב לשאלתי איך הוא מסביר שיש ציונים שלהשנים הבאות, כך שברור שהאיש עלה כיתה, הנוטריון לא רצה להתייחס. היו עוד כל מיני משפטים מפותלים שהוא לא רצה ליישר עפ"י התחביר העברי.
 

hazelnut

New member
לא שאני דווקה מסכימה עם מעסיקך,

אבל כפי שאומרים, "בעל המאה הוא בעל הדעה" - לכן הייתי מכניסה את השינויים שמבקשים. יחד עם זאת, הייתי שוקלת בכובד-ראש אם שוב לעבוד עם מעסיק שאיתו איני רואה עין בעין
- לחילופין, הייתי משנה את גישתי (לא שאני דווקא מצדיקה צד זה או אחר - פשוט מגיבה לבקשתך למשוב)
 

liorasar

New member
ואני פעם תרגמתי ורבטים לורבטים

והלקוח לא אהב את זה ורצה שלא יהיה מילולי כל כך. ככה זה.
 

Fanja

New member
ובכן ...

כמו שהייזלנט אומרת, הם הבוס. אם אפשר להיות יותר verbatim תוך שמירה על המשמעות, אז זה עניין יותר סגנוני והייתי עושה מה שהם מבקשים. אם התרגום המילולי פוגע בהבנת הנקרא, הייתי מנסה להסביר להם מדוע תרגמתי כפי שתרגמתי. אם הייתי רואה שהם לא מבינים עניין ושהדרישה שלהם פוגעת, לדעתי, באיכות התרגום שלי כפי שזה ישתקף בתוצר- אז כמו שהייזלנט אמרה: הייתי שוקלת לא לעבוד איתם יותר.
 

לוקה ב

New member
לדעתי זה לא עניין של הבנת הנקרא

אלא שיש פניות שמקובלות בשפה אחת ולא בשניה, צירופים שנראים מוזרים כשמתרגמים אותם מילולית. כשמתאמצים אפשר להבין הכול.
השאלה היא אם כדאי.
 

Fanja

New member
אז אם 'הבוס' דובר את השפה שאליה את

מתרגמת, נראה שאין ברירה אלא להישמע לו ... אני בכל זאת הייתי מנסה בעדינות לשאול אותם לע כך ולהבהיר את עמדתי ...
 

Eldad S

New member
לא בטוח שהבנתי...

כתבת כיצד את תרגמת את הטקסט, אבל לא כתבת כיצד ה"בוס" רצה שתשני תרגומים אלה (כלומר, אילו מונחים היית צריכה לכתוב במקומם. בעצם, קראתי פעם נוספת, ואני חושב שהבנתי: הוא רצה שתתרגמי "מומחה לבעיות דרכי העיכול" באופן מילולי - כשאת כתבת את המונח המקצועי, gastroenterologist, ואת "עמיתים נכבדים" הוא רצה שתתרגמי, בצמוד לטקסט המקורי, כ-"ד"ר נכבד". אני לא רואה כאן בעייתיות גדולה מדי, כי בסך הכול גם כך הטקסט מעביר את המשמעות המקורית. בכל אופן, אני מצטרף לקודמיי בכך שה"בוס", נותן העבודה, הוא זה שקובע. מה שחשוב כרגע - אם שמך לא מתנוסס על העבודה, את יכולה בקלות לרַצות את הבוס. אם שמך כן מתנוסס, את צריכה לבדוק היטב שהתיקונים אינם עושים עוול לטקסט המקורי ואינם פוגעים בשמך כמתרגמת.
 

Apellai

New member
מקרה שקרה לי

הייתי אמורה לתרגם שאלון בינלאומי מאנגלית לעברית ואת מהימנות התרגום בדקו בכל הארצות ע"י תרגום חוזר של הטקסט המתורגם לאנגלית (בידי מתרגם אחר, כמובן). כך שהייתי צריכה להחליט אם אני מתרגמת לעברית ("כמה פעמים ביום, לדעתך, תשתמש/י במוצר?") או ל'תרגומית' ("כמה פעמים ביום אתם עשויים לרצות להשתמש במוצר?"), כדי שבתרגום החוזר ייצא אותו הדבר.
 

Eldad S

New member
לדעתי, זהו מלכוד של ממש.

אני לא הייתי מרגיש נוח לבצע תרגום כזה, אם אח"כ מתרגמים בחזרה לאנגלית מן התרגום שלי.
 

Boojie

New member
למרבה הצער, זו דרך מקובלת

לבחון תרגום של שאלונים מחקריים. ואכן, דילמה בעייתי שהחוקרים צריכים לתת עליה את הדעת - נראה לי שלכל הפחות, על המתרגם להסב את תשומת לבם לבעייתיות. רוב החוקרים אינם אנשי מקצוע בתחום התרגום...
 

Fanja

New member
לא רק שאלונים מחקריים.

קיבלתי חומר חדש לתרגום וזה בדיוק מה שייעשה עם התוצר : יתרגמוהו חזרה. ומי יתרגם ? לא מתרגם מקצועי אלא "מתנדבים". |אייקון של מתרגם מגרד פדחתו וחושב לעצמו
| (מלא את החסר)
 
למעלה