מבקשת עצה
שלום לחברי הפורום זו הבעיה שנתקלתי בה: תרגמתי טקסט מסוים עבור משרד תרגום וקיבלתי את התרגום חזרה עם בקשה להצמד לטקסט המקור ולתרגם אותו באופן מילולי. דוגמה להערה: מומחה לבעיות דרכי עיכול תורגם על ידי ל- gastroenterologist, דר' נכבד תורגם ל"עמיתים נכבדים", מי שקיבל recipient ועוד. (התרגום נעשה לרוסית, כך שגם הדוגמאות "מתורגמות" כדי להקל על ההבנה.) אני לא רואה היגיון בתרגום מילולי של טקסט המשבש לגמרי את התוצאה המתקבלת בשפת היעד. מעניין אם מישהו נתקל פעם בהערות כאלה. השאלה היא האם לנסות להתווכח או להרים ידיים ולהכניס את השינויים?
שלום לחברי הפורום זו הבעיה שנתקלתי בה: תרגמתי טקסט מסוים עבור משרד תרגום וקיבלתי את התרגום חזרה עם בקשה להצמד לטקסט המקור ולתרגם אותו באופן מילולי. דוגמה להערה: מומחה לבעיות דרכי עיכול תורגם על ידי ל- gastroenterologist, דר' נכבד תורגם ל"עמיתים נכבדים", מי שקיבל recipient ועוד. (התרגום נעשה לרוסית, כך שגם הדוגמאות "מתורגמות" כדי להקל על ההבנה.) אני לא רואה היגיון בתרגום מילולי של טקסט המשבש לגמרי את התוצאה המתקבלת בשפת היעד. מעניין אם מישהו נתקל פעם בהערות כאלה. השאלה היא האם לנסות להתווכח או להרים ידיים ולהכניס את השינויים?