כמה שאלות

Eldad S

New member
../images/Emo26.gif השד לא נורא כל כך

לאנגלית, בבקשה: ... ובכלל, השד לא נורא כל כך, ואפשר בהחלט לחיות בעיר הזאת. הרעיון הוא שמה שחשבו קודם, שהכול כל כך עגום ולא נעים - לא נכון.
 

hazelnut

New member
הצעה, אם כי הניב הולך לאיבוד בתרגום

It's not so bad after all / Things aren't as bad as they seemed / and similar variations​
 

Eldad S

New member
חן חן.

כתבתי באמת משהו כזה; חשבתי שאולי יש אפשרות אחרת, אבל נראה לי שזה מה שאכתוב. תודה על האישוש!
 

august west

New member
אפשר להיצמד יותר למקור

It's not the hell I thought it was It's not so hellish after all
 

turtle33

New member
אולי

אני לא יודעת מה הקונטקסט, אבל מה עם his bark is worse than his bite ערב טוב, דרך אגב.
 

Eldad S

New member
../images/Emo26.gif ארצות מצוקה

לאנגלית: כשמדובר על הצלת יהודים מארצות מצוקה, כיצד הייתם מתרגמים את הביטוי?
 

Eldad S

New member
המצוקה כאן, למיטב הבנתי,

היא של היהודים. קשה לי למצוא ביטוי שיעביר זאת באנגלית. מדובר, לדוגמה, על יהדות בריה"מ לשעבר, שהיו צריכים להביאה לארץ, וכמו כן על יהודים ממדינות אחרות.
 

Eldad S

New member
אולי... אולי...

אני עוד צריך לחשוב על כך, אבל אולי לכך הכוונה.
 

ססילי

New member
האםהילידיםבמצוקה?או היהודים במצוקה?

אחת התשובות שלך כאן בלבלה אותי.
 
בתור היסטוריון

שעובד עכשיו על תרגום ספר על יהדות לוב ומדיניות העליה בראשית שנות החמישים, אם תגיד לי את ההקשר המדויק אוכל לתת לך ביטוי מתאים באנגלית. כי למשל השיקול לגבי העלאתם המהירה של עולים מברה"מ וממזרח אירופה בשנות החמישים הראשונות לא הייתה משום שהיו ארצות מצוקה (כל העולם היה בקיצוב) אלא משום שimminent closure loomed, או במילים אחרות היתה סכנה שלא יתנו ליהודים לעלות משם יותר. לעומת זאת יהודים שחיו בעולם המוסלמי, עלייתם נחשבה כRescue from economic, social and cultural atrophy בחלקן אפילו rescue from immediate danger.
 

Eldad S

New member
מדובר על כל הסיטואציות שהזכרת,

כך שחיפשתי ביטוי כללי. אשתמש בחלק מן התשובות שהוצעו בפתיל הנוכחי.
 

Fanja

New member
../images/Emo45.gif ברוך הבא, אביר. ואולי גם:

oppressing countries
 
למעלה