כמה שאלות:

ST

New member
בשמחה..

אם יש לך התלבטויות ספציפיות - אותן, זה יוכל לתת לי כיוון של מה שאתה מחפש. ושמחתי לעזור.
 

amarl

New member
בקורס טרוריזם שלמדתי בקווינס קולג'

כינו את הלחי Stern gang כלומר "כנופיית שטרן" ע"ש מנהיגה. כמובן שאינך יכול לכתוב זאת, אבל זה הכינוי שלהם שמקורו כמובן בשלטון הבריטי.אם זמנך אינו דוחק, אנסה למצוא שתי עבודות סמינריוניות שיש לי על הלחי. אם איני טועה היישוב המאורגן התכוון לחברי ההגנה בניגוד ל"טרוריסטים" של האצל והלחי.
 

Eldad S

New member
אכן מצאתי, בחיפושיי אחרי הלח"י

באנגלית, את Stern gang, אבל ידעתי שאני לא רשאי להשתמש בביטוי הזה בתרגום. מוזר לי שלא הצלחתי למצוא שם מקובל (ונדמה לי שלא פגשתי בשם מקובל לתנועת המחתרת הזאת בכל הטקסטים באנגלית שנתקלתי בהם עד היום).
 

Eldad S

New member
כשאתה מתרגם מאמר

שלא אמורה להיות בו ביקורת על הגופים השונים, אלא רק ציון שמם, אתה לא אמור להשתמש בשם טעון פוליטית, אלא בשם אובייקטיבי ומקובל עד כמה שאפשר (מה גם שאין בטקסט הנוכחי כל נימת ביקורת על קבוצת המחתרת הזאת). בינתיים נראה לי שאשתמש בשם Lechi. אם מישהו מכיר שם נוסף, רווח יותר, אודה לכם על הארה כלשהי.
 
למעלה