כמה קטנות
1. אם למישהו קוראים מוישה זוכמיר ג'יוניור איך זה יוצא בעברית? מוישה זוכמיר הצעיר או תעתוק? 2. איך הייתם מתרגמים:
1. אם למישהו קוראים מוישה זוכמיר ג'יוניור איך זה יוצא בעברית? מוישה זוכמיר הצעיר או תעתוק? 2. איך הייתם מתרגמים:
The Worjing Group *dratefully acknowledge* the contributions of the former Task Force members bla bla bla in the development of this *Statement of Position*
3. איך מתרגמים לעברית את המונח החשבונאי contingency? אני צריך את המושג השגור בחשבונאות ולא תרגומים חופשיים. 4. יש לי statement, pronouncement ו-opinion. האחרון זה גילוי דעת. איך ייקרא לשני האחרים? 5. איך ייקרא בעברית ל-Accounting Research Bulletin? 6. המסמך עוסק בכל מיני הסדרים שבהם משווקים תוכנה בצירוף שירותים והספק מקבל fees. אלה יכולים להיות תמורת הציוד, רישיון התוכנה, תשלום על שירותים ואפילו תמורת מוצרים לא מוגדרים שיסופקו בעתיד. השאלה היא איך לקרוא לזה בעברית? זה לא בדיוק עמלות, תמלוגים, תמורה וגם לא תשלומים. הצעות? תודה מראש וחג שמח