כמה קטנות

כמה קטנות

1. אם למישהו קוראים מוישה זוכמיר ג'יוניור איך זה יוצא בעברית? מוישה זוכמיר הצעיר או תעתוק? 2. איך הייתם מתרגמים:
The Worjing Group *dratefully acknowledge* the contributions of the former Task Force members bla bla bla in the development of this *Statement of Position*​
3. איך מתרגמים לעברית את המונח החשבונאי contingency? אני צריך את המושג השגור בחשבונאות ולא תרגומים חופשיים. 4. יש לי statement, pronouncement ו-opinion. האחרון זה גילוי דעת. איך ייקרא לשני האחרים? 5. איך ייקרא בעברית ל-Accounting Research Bulletin? 6. המסמך עוסק בכל מיני הסדרים שבהם משווקים תוכנה בצירוף שירותים והספק מקבל fees. אלה יכולים להיות תמורת הציוד, רישיון התוכנה, תשלום על שירותים ואפילו תמורת מוצרים לא מוגדרים שיסופקו בעתיד. השאלה היא איך לקרוא לזה בעברית? זה לא בדיוק עמלות, תמלוגים, תמורה וגם לא תשלומים. הצעות? תודה מראש וחג שמח
 

Eldad S

New member
לשאלה 6, בנושא

fees, הצעות (שאולי יסייעו למצוא מונח מתאים יותר): הכנסות? תקבולים? עמלות? (לא נשמע לי מתאים).
 

tafustafus

New member
כמה תשובות

1. אפשר כך ואפשר כך, תלוי באופי הטקסט. 4. מה ההקשר? במה מדובר? המונחים החסרים יכולים להיות שיפוט, קביעה, הצהרה ועוד כל מיני דברים. 6. אני מתאר לעצמי ש'דמים' אינה המילה שאתה מחפש... תשלום נראה לי איכשהו בסדר, אבל אולי אתה יכול לכתוב שהספק מקבל את חלקו אם אתה יכול לגרום למשפט לדבר על הכסף המועבר מן הלקוח לספק.
 
תודה לכולם

אימצתי בחום את "הבן" של בוג'י ואת ה"תקבולים" של אלדד. לגבי ה-gratefully acknowledge החלפתי ב"מכירים תודה על תרומתם. תודה שוב לכל המסייעים ובמיוחד כם לתפוס-תפוס.
 

fritz

New member
כמה תשובות

3. contingency תלוי או מותנה או אקראי (תלוי בהקשר) למשל, cont. cover הוא כיסוי מותנה, cont. reserve הוא עתודה תלויה 4. לדעתי opinion זו חוות דעת pronouncement בד"כ הודעה אבל יכול להיות גם גילוי דעת statement בד"כ דוח אבל יכול להיות גם גילוי דעת וגם הצהרה, תלוי במה מדובר. 5. ידיעון/עלון המחקר החשבונאי 6. אני נוהג לתרגם לפי העניין. דמי...טיפול, ניהול, תחזוקה, מנוי, וכד'. בד"כ דמי טיפול מכסה את הכל. אפשר גם תגמול, או תמורה, או תשלום חודשי/שנתי (אם הוא קבוע).
 
תודה רבה, פריץ. זה מה שיישמתי, אלא

ש-bulletin נשאר בולטין, עפ"י בקשת הלקוח.
 
עוד אחת מעצבנת - probable

אם אומרים שדבר X יקרה אם Y is probable כאן הכוונה שיש סבירות גבוהה ש-Y אכן יקרה. האם יש משהו יותר קולע מאשר "קיימת סבירות גבוהה" ?
 

Eldad S

New member
דבר X יקרה

כאשר Y יקרה בסבירות גבוהה (אכן), או: כאשר קיימת סבירות גבוהה ל-Y probable, לטעמי, מתקשרת עם סבירות. בעצם, מדוע היא חייבת להיות "גבוהה"? אולי: כאשר סביר ש-Y יקרה (בלי "מאוד", או "סבירות גבוהה")
 
probably ../images/Emo26.gif

לא פשוט, אה? חשבתי על "יש סיכוי רב", "קרוב לודאי", "כל הסיכויים ש...", יש סיכוי טוב", "כפי הנראה", "כמעט ודאי", "כמעט בוודאות" ואפילו על "מן הסתם", אבל זה כל כך תלוי משלב והקשר שקשה לענות על זה. אני מקווה שאולי נתתי לך כיוון מחשבה או קומוטציה (כמו שהייזלנאט אומרת)
 
בהתחשב במספר השעות

שאני ערה, אני מקווה שפנג'ה תסלח לי...
סליחה פנג'ה, אני אגדיל את התמלוגים, טוב? בינתיים קבלי:
ו... גם
קטן אחד (הייתי חייבת, לא?
)
 

Fanja

New member
../images/Emo6.gif כמה טוב

לדעת ששומרים פה עךל חברים! :_D
 

fritz

New member
תביא את כל המשפט באנגלית

כי משהו בניסוח לא נראה סביר אלא אם כן הכוונה היא: אם סביר ש-Y יקרה, יקרה דווקא X. או X יקרה כאשר Y הוא אפשרי (יש סיכוי כלשהו שיקרה)
 
אתה ביקשת את זה ../images/Emo10.gif

המשפט אומר (ויש עוד כ-100 כאלה): ניתן להכיר בהכנסה כאשר collectibility is probable כלומר כאשר קרוב לוודאי שיהיה ניתן לגבות את התמורה. כלומר, זה מאוד קרוב להצעות של ורדה X 2 ושל אלדד (ההצעה הראשונה). בעיה אחרת הקשורה לזאת שבעברית "בתם" סביר זה גם reasonable וגם probable וגם likely. אז - קשה להיות יהודי
 
למעלה