טף one...

טמינו

New member
טף one...../images/Emo95.gif

יש תסמונת פסיכיאטרית שמכונה parental alianation syndrom שמשמעותה - אחד ההורים גורם לילד להתנכר להורה השני. בעברית בדרך כלל מכנים את זה - תסמונת ניכור הורי. נראה בסדר, לא? ובכן, לא. הפועל alianate באנגלית, הוא פועל פעיל. אדם עושה alianation לאדם אחר, כלומר הוא גורם לאדם האחר להיראות זר, נוכרי. כלומר בתרגום הכי קרוב מדובר ב"לגרום ניכור" כמח שמילון אוקספורד עברי-אנגלי מתרגם. בעברית, למיטב ידיעתי, לא קיים הפועל "לנכר", כלומר לגרום ניכור למישהו אחר בצורה אקטיבית. בעברית ניכור או התנכרות היא תחושה עצמית של זרות או ריחוק מסביבה כלשהי. ולכן, "תסמונת ניכור הורי" משמעותה בעברית שההורה חש ניכור כלפי הילד. מה שכמובן ההיפך הגמור מהמקור האנגלי. מחפש רעיונות יצירתיים לתרגום. הכי טוב שמצאתי היה "תסמונת התנכרות להורה" אבל גם זה לא מדוייק, כי משתמע מזה שהילד מתנכר להורה אבל לא שמישהו גרם לו להתנכר להורה - כפי שאמור להיות. אמרתי שזה יהיה קשה...
 

Fanja

New member
ראשית,Parental AliEnation SyndromE

אכן אתגר. כי באמת הכוונה היא שאחד ההורים , באופן שיטתי, משמיץ את ההורה השני ומפעיל לחץ פסיכולוגי כדי לגרום לילד לדחות את ההורה השני (בדר"כ במקרי משמורת בעקבות גירושין)... הממ.... אז קודם כל ניכור אולי כן יכול לעבוד כאן כי זה בכל זאת פעיל. לא התנכרות, אלא ניכור. כמו נֵיכר, כמו להוציא את ההורה השני לגלות... אבל נכון שזה עלול לבלבל. יותר בעייתית בעיניי המילה "הורי". כי מילה זו מתארת את המילה הקודמת לה. ואם נכתוב ניכור הורי, הרי יוצא שההורה הוא זה שמנוכר לילד וזו לא הכוונה, כמו שכתבת. תסמונת דחיית (ה)הורה?
 

טמינו

New member
אהבתי את הרעיון

אתה בטוח שיש מילה כזו "הנכרה" ? כלומר הוא מנכיר והיא מנכירה במובן של גורמים למישהו להיות מנוכר? זה נראה לי ברמת חידוש לשוני, אבל חידוש ראוי בהחלט. "תסמונת הנכרה הורית", אמממ...
 

שמאלטוק

New member
אבן שושן מכיר ב"הנכרה" בתיאטרון

אבל זה לגיטימי לשאול משם, לא? בפרט אם הורה נוקט שיטה שכזאת, הוא בטח משתמש באמצעים תיאטרליים לרוב
 

Y. Welis

New member
'ובכך המלך יתנכר' - תרגום שהופיע

בזמנו, ומשמעותו 'ובכך יוכר המלך'. זה אכן חוקי; נדיר, אבל חוקי.
 

jasonS

New member
הייתי נזהר מאוד לשנות את התרגום.

ה-DSM IV מכנה את התסמונת "תסמונת הניכור ההורי". זה המונח שנקבע ואושר, ואני מסכים איתך שהוא אינו נכון ואף עלול לבלבל. אבל (!), אם קהל היעד של התרגום שלך הוא רופאים למשל - הם מכירים את התסמונת בתרגומה המקובל, ואם תתרגם אחרת, זה המקום שבו אנשים אומרים "רואים שהמתרגם לא מבין ברפואה כלום", ואז זה מוציא אותך לא בסדר במקום "יצירתי". אם קהל היעד הוא אנשים מן השורה שאינם בקיאים ברזי הרפואה, יתכן שהם ירצו להמשיך לקרוא על התסמונת, וגם כאן חובתך לספק להם את התרגום כפי שמקובל... כך שבכל מקרה, עצתי היא לא להיות יצירתי ולהחליף מונחים רפואיים, אף על פי שלא תמיד הם נכונים.
 

Fanja

New member
במקרים שתיאר ג'ייסון, הוא צודק

לחלוטין, אך לא אמרת לנו בכלל לשם מה אתה צריך שם אחר לתסמונת. וג'ייסון, מותר גם מותר להציע שמות נכונים יותר לתסמונת לאישור הגופים הרלוונטים, לא?
 

jasonS

New member
בהחלט מותר ואף רצוי. הגופים האלה

מאשרים שמות לאחר שהם מזמנים אנשי מקצוע בכירים, אבל אנחנו יודעים טוב יותר מה הנכונות הלשונית של המונחים, לכן אני חושב שמתפקידנו להציע ולשפר מונחים. אבל במקרה של תרגום עבור לקוח - אני חושב שצריך להשתמש המינוח המקובל על קהל היעד ועל הלקוח. אם אני אתרגם לרופא מחלת ריינוד במקום תופעת ריינוד (שהרי יש בתופעה משום מחלה...) הוא לא רק יוותר עלי לצמיתות, אלא גם יחשוב שאין לי מושג ירוק ברפואה.
 

ססילי

New member
../images/Emo45.gif../images/Emo45.gif../images/Emo45.gif

כיוון שמדובר בתסמונת ידועה עם שם מקובל בעברית, תרגום חדש (גם אם 'נכון' יותר) הוא בגדר הטעיה ממש. (וסליחה על הבוטות)
מקרה דומה של תרגום מטעה שהשתרש הוא ל'טרשת נפוצה' (Multiple Sclerosis) התרגום העברי נותן את הרושם שהשם מרמז על מידת התפוצה שלה (widespread) בציבור. למעשה ה multiple מרמז על ריבוי אזורי הטרשת בגוף.
 

Fanja

New member
חברה' חברה' רגע רגע! לא אמרתי

שכדאי, רצוי או אפילו חכם לתרגם לשם אחר, רק אמרתי שמותר להציע שם חדש והרי השואל המקורי לא ציין לשם מה הוא צריך שם "נכון יותר".
 

ססילי

New member
מנדל צבינג'י וקושקש!

האמת היא שהתייחסתי לשאלתו המקורית של טמינו ולא לתשובה שלך שאין לי מה להגיד לגביה
 

טמינו

New member
התסמונת נמצאת ב-DSM IV? זה חדש...

אם כן, ואם הוא מתורגם לעברית (גם את זה לא ידעתי) אז אוכל לפנות לאחראי לתרגום (יש לך מושג מי מוציא את זה בעברית?) בכל מקרה זה מצדיק שינוי, כי כאן לא מדובר בתרגום לא מדוייק אלא בתרגום שמשמעותו הפוכה מהמונח המקצועי האמריקני.
 

ססילי

New member
לי דוקא נדמה אחרת בעניין המשמעות

ה'שגויה' (בלי קשר לעניין הבחירה בתרגום שונה מן המקובל למושג מוכר) אסביר את דברי למרות שחסרים לי המושגים המתאימים להבהרתם: נדמה לי שהבניין של 'ניכור' (מהו? הנה, חסר לי מושג ראשון) הוא בניין שמשמש בעברית גם לתאור פעולות אקטיביות: ניקוי ,ניהול, ניפוי.... (האם אני טועה?) ניכור כפעולה (שם פועל?) היא דוקא אקטיבית = הפיכה של מה\מי שפועלים עליו למנוכר, (כמו שניקוי היא הפיכה לנקי). נכון הוא שניכור בד"כ בעברית מתאר את המצב ולא את הפעולה, אבל לדעתי בהקשר הנכון היא דוקא מובנת ומתאימה לתאור הפעולה. קשה בשם לתאר את כל התסמונת. אם מחפשים שם בן 2 מילים, 'ניכור הורי' דוקא נשמע לי לא רע בכלל.
 
למעלה