שיפוץ
לא מזמן נפלו בחלקי אסופה של פלייבקים עבור וויקד מצד אחד, והמחזה של וויקד בתרגום לעברית, שעומד לעלות בקרוב, מצד שני. מאופן עריכת המחזה ברור שהתרגום שלי עבור No Good Deed לא נראה בעין יפה. כששרתי את התרגום שלי יחד עם הפלייבק, גם לי חרקו כל מיני שורות לאורך השיר. ואז הבנתי למה. את השיר תרגמתי מול השירה של עדינה מנזל. השיר לַהֲגָּנִי מאוד, ספק מושר ספק מדובר, וכך יש שורות בשיר שעמוסות מאוד בהברות. כאשר עקבתי אחרי ההברות המקוריות, התוצאה נשמעה טוב כאשר שרתי יחד עם הדיסק ועדינה, אבל חרקה כשהיה עלי להתאים את המילים בעצמי למנגינה. בנוסף, עשיתי טעות חמורה כשהשמטתי מילת מפתח חיונית בבית האחרון: I'm wicked through and through הפך ל"פגע רע" במקום "מרשעת". תיקנתי, שיפצתי ושכתבתי את התרגום, ואני מצרף אותו במתכונתו החדשה.