וויקד

atoodaahee

New member
שיפוץ

לא מזמן נפלו בחלקי אסופה של פלייבקים עבור וויקד מצד אחד, והמחזה של וויקד בתרגום לעברית, שעומד לעלות בקרוב, מצד שני. מאופן עריכת המחזה ברור שהתרגום שלי עבור No Good Deed לא נראה בעין יפה. כששרתי את התרגום שלי יחד עם הפלייבק, גם לי חרקו כל מיני שורות לאורך השיר. ואז הבנתי למה. את השיר תרגמתי מול השירה של עדינה מנזל. השיר לַהֲגָּנִי מאוד, ספק מושר ספק מדובר, וכך יש שורות בשיר שעמוסות מאוד בהברות. כאשר עקבתי אחרי ההברות המקוריות, התוצאה נשמעה טוב כאשר שרתי יחד עם הדיסק ועדינה, אבל חרקה כשהיה עלי להתאים את המילים בעצמי למנגינה. בנוסף, עשיתי טעות חמורה כשהשמטתי מילת מפתח חיונית בבית האחרון: I'm wicked through and through הפך ל"פגע רע" במקום "מרשעת". תיקנתי, שיפצתי ושכתבתי את התרגום, ואני מצרף אותו במתכונתו החדשה.
 

atoodaahee

New member
For Good

לעד עדיין מחפש פתרון טוב יותר לכפל המשמעות של המילים For Good. בינתיים ויתרתי על הטוב שבעניין והתמקדתי בנצחיות. דווקא את המשחק של Unlimited / I'm limited הצלחתי לשמור.
 

The gift

New member
כל הכבוד על היוזמה, אבל...

התרגום המדויק והרשמי הוא "מרשעת"......
 

atoodaahee

New member
התרגום המדויק והרשמי לשם הספר

מאת גרגורי מגווייר הוא "מרשעת" - נכון, אתה צודק. עד כמה שידוע לי אין תרגום רשמי למחזמר Wicked. וכפי שבשם המחזה קיצרו את הכותרת מ-"Wicked: the Life and Times of the Wicked Witch of the West" לכדי "Wicked", נראה לי שגם לי יש מרחב תמרון כאן. ובחרתי ב"רשע" מתוך התרגום שלי לשיר הנושא, כי שורה כמו "מי יספיד מרשעת" נשמעת לא רע, רק עד שמגיעים לסיום השיר. בכל מקרה, נדמה לי שלמפיק יש את המילה האחרונה בנושא. אני רק תרגמתי.
 

Adidush888

New member
אני לא אצלוב אותך כמובן

אני פשוט אוהבת את שפת המקור יותר, אבל התרגומים שלך מעולים
 

atoodaahee

New member
כשזה בא ממך,

אני ממש, ממש מוחמא
 

Cabaret

New member
כל הכבוד אייל!!!

תרגום מאוד יפים. אני מאוד שמח שהעלת אותי אני בעצמי תירגמתי את "i'm not that girl", ומה שמצחיק זה שתירגמנו את השורה הראשונה אותו דבר. אני מצרף את התרגום שלי לשיר
 

atoodaahee

New member
תודה ../images/Emo9.gif התרגום שלך גם יפה.

יותר חופשי משלי, ומעביר את הרגש בצורה חזקה יותר. אבל איבדת את העוצמה של Blithe smile, lithe limb She who's winsome - she wins him אם כי זה באמת אתגר לא רגיל למצוא לזה מקבילה בעברית. התחבטתי בזה המון. וזה מזכיר לי שגם לי יש אתגר שהשלמתי בצורה חיוורת למדי: She's a terror, she's a Tartar We don't mean to show a bias But Galinda, you're a martyr These things are sent to try us נו טוב
 
אני תרגמתי את זה ככה

סטודנטים: אוי, גלינדה, לא כל איש יכול איך אותה את מצליחה לסבול? היא לוחצת, היא מפלצת אז איך את לא מתפרצת לא בוכה, לא מתרצת גלינדה: זה כוח הרצון שלי!
 

atoodaahee

New member
יפה מאוד!

מה שהטריד אותי בתרגום שלי הוא שהוא בלי עם הטארטארים (סתם מרשעת), בלי דעות קדומות (אלא תמימות דעים) ובלי קדושים מעונים (מושלמת... גובל בפקאציות). הבעיה היא שהמילים שלי פחות חזקות מבמקור. אצלך החרוזים החוזרים בונים מתח מתגבר שמזין את עצמו ומקבל עוצמה, וזה יפה. המחיר ששילמת הוא להתרחק מהמקור וגם לוותר על החרוז שבין השורה של גאלינדה לבין השורה We don't mean to show a bias. אבל עכשיו אני סקרן... איזו מילה בחרת עבור Loathing?
 

The Boy From Oz

New member
סליחה.. אבל..

יפה על האומץ.. התרגומים נועזים.. אבל.. המילים נחמדות, רק חבל שזה לא יושב כמעט בגרוש על המוזיקה.. תנסו לשיר את זה.. ובעיקר Defying Gravity.. כוח המשיכה? זה ממש לא נכנס שם על המוסיקה ועל הביטים. מה עם : "רוצה לבדוק עולם חדש עכשיו, צריך שינוי גדול ממש נרחב, ואז אעוף לבד" או : "עוד אנסה שינוי משמעותי, צריך שינוי גדול ממש חופשי וזה יהיה לעד"
 

tommy walker

New member
דווקא כן....

זה דווקא כן יושב על המוזיקה... ניסיתי לשיר את זה... אולי אפשר להתווכח אם המילים עצמן טובות או לא.. אבל מבחינת הברות ופרייזינג אז זה כן יושב.
 

atoodaahee

New member
תודה על התימוכין...

מה שבולט מאוד בשירים של סטיבן שוורץ (אם יורשה לי הקטן להציע פרשנות) הוא "ביטוי-מפתח" שנותן מסגרת מאוד חדה לשיר. מראיון אתו שבו צפיתי הוא סיפר איך שהרבה פעמים הוא יוצא דווקא מתוך שם השיר שהוא מחבר אל המילים שעוטפות אותו. השתדלתי עד כמה שניתן לתפוס בעצמי ביטוי מפתח מקביל פחות-או-יותר, ולשזור אותו באותם מקומות שהם מצויים במקור. יש לכך יתרונות וחסרונות. היתרון הברור הוא מתן כבוד למקור, לבחירות ולשיקולים שנעשו בו, והניסיון להעביר עד כמה שניתן את רוח המקור בצורה מיטבית. החיסרון הוא מה שהצגת. היצמדות קפדנית פחות למקור נותנת דרור למתרגם לנסח מחדש את המשפטים בצורה קולחת יותר, למשל כמו שהצגת. אני אכן עושה זאת, במקומות שאין מילת מפתח זועקת, אלא נושא כללי יותר. לגבי התאמה להברות: את | כו|ח | ה|משי|כה | א|פר | עכ|שיו | על | כו|ח | ה|משי|כה | אוו|תר | עכ|שיו | ו|לא | א|רד | לעו|לם | ולצד המקור:
ET | KO|AKH | HA|M'SHI|KHA | A|FER | AKH|SHAV It's | time | to | try | de|fy|ing | gra|vi|ty AL | KO|AKH | HA|MSHI|KHA A|VA|TER | AKH|SHAV I | think | I'll | try | de|fy|ing | gra|vi|ty VE|LO | E|RED | L'O|LAM And | you | can't | bring | me | down​
היה יותר נוח לו היה לאותיות כאן ריווח אחיד (monospace).
 

Hippie Jeannie

New member
מסכימה עם יובל (tommy)

התרגומים שלך בהחלט יושבים על המילים, זה לא מה שמפריע. מה שקצת הפריע לי, לא ברמות אבל קצת, הוא שמרוב ניסיון להיצמד למילות המקור (מבינה אותך, יש בהן המון עוצמה
) הקרבת כל מיני דברים אחרים - למשל התרגום לעיתים לא הכי קולח, ולעיתים יש יותר מדי הברות במשפט, וכל מיני דברים קטנים שהם לא היסטריים אבל טיפה צורמים לאוזן למי שמכיר את המחזמר היטב... סך הכל - תרגומים מצוינים
גרמת לי לשבת מול המחשב עם הפלייבקים ולשיר בעברית
 

atoodaahee

New member
התרגומים האלה הולכים ומתפתחים

כבר בערך שנה. חלק מהמשמעות של זה היא שאני עדיין לא רואה בהם כליל השלמות. מדי פעם אני מוצא רעיון טוב יותר לשורה מסוימת. לפעמים אני כותב דבר אחד וזוכר אותו אחרת אחר-כך, ואז חוזר ומשנה. מאוד לא מקצועי מצדי, אבל היי, מי אמר שאני "מתרגם מקצועי"? אני לא מתפרנס מזה. אם יש לך נקודות ספציפיות שצורמות, אני מאוד אשמח לשמוע עליהן. הבוקר חשבתי על "כוח המשיכה" הודות ל-Boy from Oz, ויש לי שיפוץ קל לבית השני: די להסכים בשקט להכתבת גבולות מה לשנות אפשר? אני חייבת לגלות! החרוז יותר טוב. מבחינת המשמעות... לא יודע. זאת דוגמה לשיפור אפשרי.
 

Hippie Jeannie

New member
מצאתי כאן כבר שלושה אנשים

שרומזים, בגלוי יותר או פחות, שיש להם תרגומים לוויקד
. אומנם התרגומים של אייל נהדרים, אבל תמיד טוב שיהיו אלטרנטיבות... זה באמת חשוב, זה לא לעוד ערב מגמה או משהו, זה למשהו שאם הוא יצא לפועל הור יהיה באמת גדול (הס בינתיים), אז בבקשה, give me a hand. סתיו. נ.ב: שוב, אייל - המון תודה!
 
למעלה