וואו מגנייייייייייב!!!

סילבן

New member
זה לא רלוונטי

השאלה היא כיצד אמור הקורא להתרשם מאראגורן במפגש הראשוני עמו. האם כשההוביטים נמלטים מהפרשים השחורים ונכנסים בלילה לעיירה בה יש פרצופים חשודים אראגורן אמור להיות נלעג? יתר על כן, ישנם כינויי גנאי רבים המביעים יראה. נוסף על כך, בשביל דמויות האור ב-"שר הטבעות" כל כינוי אפל גם אם מכובד נחשב לכינוי גנאי. קריאת "משרת אופל" לדוגמא זה כינוי גנאי.
 

Lambengolmo

New member
תרגום אפשרי אחר ל-Strider הוא

"ההלך" (HaHelech). בנוסף, השם "ההלך" מתחבר עם תרגום החידה.
 

סילבן

New member
צ´ק נוריס ב-"שר הטבעות"?

הלך הוא תרגום לווקר. סטריידר שם דגש על תנועת הרגליים ולא על פעולת התנועה.
 

פרמיר

New member
דווקא את כוכב הנשף קטלת?

למרות שנאתי לארוון, זה כינוי כל כך יפה ופיוטי... הרבה יותר מ"כוכב הערב" הבנלי...
 

Envinyatar

New member
לי זה נראה כחלק מסבוניית דוסון-קריק

´ארגי, תחזיק איתי ידיים מול אור הירח אחרי נשף ה-Highschool...´ ובכל מקרה, אפשר היה להחליף את זה תמיד ב... כוכב השתי-וערב...
או ´כוכב הדמעות´... סתם. כוכב הערב נראה לי הולם, לא פומפוזי מדי, קצר וקולע.
 

פרמיר

New member
כוכב הגינה...

בכלופן, דווקא מתאים לארוון להשתתף בדוסון קריכס...
 

Luthien

New member
צ צ צ

אם כבר בברלי הילס!!!!!!! טקסט כזה בחיים לא יכנס לדוסון קריק!!!!!!!!!!
 

Hermione HP

New member
הגמדאים והגמדים. הסבר: ../images/Emo20.gif

אני אצטט מן הסילמריליון, ששם הוא נימק את בחירתו ב"גמדאים" (והוא תירגם את הסלימריליון לפני שרה"ט) "..עניין אחר לגמרי הוא צורת הרבים של המילה "גמד". העברית גורסת צורת רבים פשוטה לגמרי, "גמדים", כשם שבאנגלית, ריבוי Dfwarf הוא Dwarfs. אולם כן נכנס לתמונה סיפור מוזר. טולקין החליט, בכתביו הראשונים, להשתמש בצורת הרבים Dwarves. מבקריו טענו שטעות היתה בידו, והצורה שבה השתמש אינה לגיטימית. התפתחתה מחלוקת עזה וממושכת, ובה עמד טולקין על שלו עד סוף ימיו. במהדורה ה"רשמית" של הספר, שראתה אור בסמוך לפטירתו של טולקין, נכלל גם הסבר מפורט מדוע דווקא הצורה שבחר היא הנכונה.בחרתי להשאיר זכר למחלוקת הזאת גם בגירסא העברית, בכך שתרגמתי את המילה Dwarves כ"גמדאים". חוץ מזה, בשרה"ט הוא ציין שהוא רצה להבדיל אותם מן המעשיות בנות ימינו על גמדים, ולכן בחר לקרוא להם בשם גמדאים.
אני אישית, מאוד אוהבת את זה, ואני חושבת שטוב עשה, כשהבדיל בין הגמדים של האגדות לגמדים - גמדאים של טולקין. חןץ מזה, גמדאים נשמע יותר מכובד..
בתור אחת שקראה את תרגום לוטם ולא את השני, אני מאוד בעד לוטם. במיוחד העלפים, שגם עליהם הוא נימק מדוע קרא להם עלפים ולא בני לילית, והנימוק בהחלט מניח את הדעת. אני מציעה לך ולכל המפקפקים לקרוא את ההקדמה של לוטם לסילמריליון ואת הנימוקים שלו לגבי התרגומים.
 

barzik

New member
וואי, איזה קטע לא ידעתי

זה מה זה מגניביישן, כאילו וואו, לקרוא את ההקדמה של הסילמריליון, איך לא חשבתי על זה קודם... בואי אבהיר לך את המצב מנקודת מבט אחרת: 1. המחלוקת כביכול שלוטם רצה להשאיר לה זכר: כל 14 המילים שנגמרות ביחיד ב F נגמרות ברבים ב Ves. למשל: Elf = Elves. חוץ מאשר במילה גמדים ששם צורת הרבים היא Dwarfs. טולקין, בכוונה (כך לפי טענתו) שינה את המילה ל Dwarves כי פשוט *ככה* זה צריך להיות. לא היתה מחלוקת כלל. מילון וובסטר אפילו הכניס את המילה Dwarves כמילה תקנית וחסל סדר המחלוקת. טולקין לא רצה לבצע בידול בין גמדי האגדות לבין הגמדים שלו באמצעות התעלול הפילולוגי הזה. וזו לא הפעם הראשונה שלוטם מפספס בתרגום וטועה בגלל תחכום יתר. 2. אני מציע לך ולכל המפקפקים לקרוא את המסמך הבא מתוך אתר הקהילה ולהבין מדוע כמה מהטיעונים של לוטם פשוט לא נכונים: http://my.ort.org.il/tolkien/main/pages/trans-war/LotemVsTolkien.htm 3. אין הכוונה שאת לא יכולה לאהוב את תרגום לוטם. אבל אפשר להכיר ולאהוב את התרגום של לוטם תוך כדי הכרה שגם הוא לא מושלם וחף מטעויות. ובנוגע לגמדאים וסקדופקס - גם תומכיו הגדולים ביותר לא אוהבים את השינויים הללו.
 

פרמיר

New member
אני אוהב יותר את לבנית,

אבל אני חושב שצלבורן, איזילדור, דורטהאנג וכו´ זה שגוי.
 

barzik

New member
בוודאי שזה שגוי

בתרגום לבנית יש שגיאות רבות. אך זה לא מונע ממני לאהוב אותו ומצד שני להכיר בטעויות.
 

Hermione HP

New member
כי קשה להתרגל לשינויים...../images/Emo20.gif

אני למשל, לא אוהבת את "בני לילית, גמדים, ושקדופקס" זה תלוי איך מתרגלים..... אם הייתי נחשפת לראשונה לתרגום הראשון, גם אני לא הייתי אוהבת את השינויים. אבל אני כן אוהבת אותם, ולדעתי הם מטצלצלים יותר טוב... ובעניין ה"גמדאים" זה נראה לי יותר יפה ככה...=) "על טעם ועל ריח אין להתווכח" אז יש שני תרגומים. אז מה? כל אחד יאהב מה שיותר מדבר אליו. אני לא מבינה על מה כל הרעש והצלצולים...
 

barzik

New member
זהו שאין שני תרגומים

רק תרגום אחד, של לוטם, נמצא על המדפים. ההוצאה הפסיקה להוציא את התרגום של לבנית והוא נמכר במחירים מופקעים (200-250 ש"ח לכרך) בחנויות יד שניה או שהוא נמצא בספריות בלבד. ההתמרמרות של אלו שמעדיפים את הישן היא על כך שאין כבר ישן - יש רק חדש. ישנה דרישה לתרגום הישן ואנחנו רוצים לראות אותו על המדפים. אגב, ישנה עצומה למען החזרתו של התרגום הישן למדפים (לשים לב: עצומה בעד לבנית.. לא נגד לוטם). בכתובת הבאה: http://livnit.netfirms.com/ שדופאקס אגב, מופיע כך במקור...
 

Luthien

New member
ממתי התחלת להוסיף "יישן" למילים?

חשבתי שזה מעצבן אותך...
זה רק מראה כמה אני משפיעה עליכם
 

Luthien

New member
כן....הבנתי אחרי ששלחתי....

לפעמים יש לי קליטה איטית.....
 
אני דווקא אוהב את "גמדאים"

ובעיני הוא עדיף על "גמדים". אשר למסמך באתר הקהילה, הוא מתעלם מנקודה אחת מאד חשובה: ה"מדריך למתרגם" של טולקין נכתב לגבי שפות אירופיות, ופשוט אינו מתאים לתרגום לעברית. לראייה, טולקין מבקש לתרגם את Merry, Baggins, Bywater - האם מישהו כאן לא יגחך למראה "שמחה איל-יי"ש" או "בילבו בן-שק"? טולקין מבקש לשמר את Oliphaunt על-ידי החלפת ה-E שבתחילת המילה המקבילה ל"פיל" ב-O. לרוע המזל, "פיל" בעברית אינו מתחיל ב-E. מה שעשינו היה לשמור על *רוח* ההוראות ב"מדריך למתרגם", אך בפירוש לא על כולן או לקיימן כלשונן - משום שהמרחק בין עברית לבין השפות הגרמאניות הוא עצום. כך שאין מה לנפנף ב"מדריך" יותר מדי, הוא מסמך-עזר חשוב אך לא תורה מסיני (אפילו לא מטניקווטיל
).
 
התרגום החדש נשמע כמו תרגום ליידיש

עם כל הקטע של גמדאים ועלפים וחוצמזה, נקודה שלא ראיתי בכל ההודעות עד עכשיו (לא הספקתי לקרוא את כולם עד עתה ) היא הריסת השיר של הטבעת (שלוש טבעות וכו´...)
 

Luthien

New member
אני דווקא חושבת שאצל לוטם הוא

הרבה יותר יפה.... אבל אאל"ט אוריאל אופק תירגם את שניהם אז אני מניחה שזו רק עליה בדרגה מאשר ירידה....
 
למעלה