התייעצות קטנה.

Milochka1

New member
התייעצות קטנה.

אני מתרגמת כרגע סרט שמתעסק המון במשחק השחמט. אחת הדמויות בסרט נושאת את שם המשפחה Bishop (כלומר "רץ"). זאת אומרת, נוצר כאן משחק מילים מסויים. מה כדאי לעשות עם שם המשפחה? להפוך את זה ל"רץ" לא נראה לי טוב, לכתוב בסוגריים נראה זוועה
. להשאיר "בישוף"? חבל שהצופה לי יהיה מודע למשחק המילים... מה תגידו?
 

דלעת1

New member
אממ..

זה תלוי- מנצלים את משחק המילים בסרט? כלומר, מישהו אומר, למשל, משפט עם המילה bishop שאפשר להבין כפונה אל הגיבור? כי אם כן אז באמת זו בעיה. אם לא, וסתם מדובר במשחק מילים ליודעי ח"ן, אפשר לוותר לדעתי (או לכתוב בסוגריים בפעם הראשונה ששמו מוזכר).
 

Fanja

New member
מסכימה עם דלעת, ואם זה כו חשוב, אז:

אם יש שם משפחה דץ , מדוע לא רץ ?
 

nunch

New member
למעשה אני מכיר אדם ששם משפחתו רץ.

אבל מסכים עם מה שנאמר מעלי - אם נעשה בכך שימוש (משמעותי) בסרט, כדאי לעברת את שם המשפחה. אחרת - לא.
 

Milochka1

New member
תודה ../images/Emo13.gif

האמת היא, שלא ראיתי שעשו בזה שימוש, וזה לא משפיע על העלילה בשום צורה. כנראה שאוותר על העניין ואשאיר לה את שם משפחתה המקורי
 

Sparks

New member
בישופ זה לא צריח??

אם אני לא טועה לרץ יש שם אחר. כך שם המשפחה יכול להיות צריח שנשמע פחות "גרוע". ספארקס
 

דלעת1

New member
בטוחים?

למיטב ידיעתי הבישופ הוא הרץ, וכך גם הכלי מעוצב, עם הכובע המחודד של הבישופ. צריח, למיטב ידיעתי, הוא castle.
 

Fanja

New member
../images/Emo67.gifשנתבייש כולנו! קישור מכריע:

נדמה לי שזה אתר שFeldrave הצביע עליו פעם מזמן (אולי בפורום בלשנות) רדו למטה, בישוף בעברית זה רץ. צריח זה משהו אחר! די, עכשיו אני אשתוק.מה לי ולשחמט? אבי ניסה כל ילדותי ללמדני, אבל מרגע שנתנו לי לוח ואמרו לי שיש מלך ויש מלכה ויש סוסים וצריח, אני כבר הפלגתי עם הכלים לממלכה רחוקה, המלך יצא לטייל עם המלכה, הסוסים יצאו למרעה במרכז הלוח ... you get the picture.
 

1haam

New member
כמה הצעות לקורא העברי (שם משפחה):

1. טורה (צריח) 2. מלכה 3. פרש כולם שמות כלים בשח, ויצלצלו עבריים יותר מבישוף.
 
למעלה