אבל עד כמה שאני זוכר יש עוד הבדל בין ה-了 מהסןג הראשון לשלישי (וגם ל-2 אני חושב). ה-了 הראשון תמיד יבוא מיד אחרי הפועל, ובשימושים האחרים הוא יבוא בסוף המשפט, נכון? יש כמובן מקרים שזה אותו המקום, ואז אי אפשר להבדיל ביניהם, אבל יש מקרים שיש הבדל.
我们 ל- 咱们 קיימים בעיקר באיזור בייג'ינג - בשאר האזורים לא ממש מודעים או משתמשים בהבדלים האלה, כמו גם למשל בצורה המנומסת 您. אם אתה רוצה לדייק אז תשתמש ב- 咱们 כשאתה הדובר, אבל יבינו מה הכוונה גם אם לא...
ב-您 באיזור די "נידח". ליד אגם לוגו. היו כמה ילדות שניסו לשאול אותי שאלות, והם כתבו לי אותן על דף (כי הסינית שלי בשלב הזה היתה עוד יותר גרועה ממה שהיא עכשיו). לא זוכר מה היו השאלות, אבל הן רשמו 您. אני זוכר שזה די הפתיע אותי אז, כי חשבתי שלא באמת משתמשים בזה.
אל תנסה לתרגם מילה במילה מעברית / אנגלית לסינית!! התחביר הסיני שונה ממה שאנחנו מכירים. למשל - לא צריך את כל הwill למיניו. צריך להכיר את סדר המילים במשפט, ובמקרה הזה: אתה אמרת אנחנו אחרי-זה נדבר את הזמן שהפעולות התרחשו בהן אנחנו יודעים לפי מיליות הזמן וההגיון. תסתכל קצת בקישורים ב"סינית למתחילים" כדי לקבל תמונה ברורה יותר של סדר המילים במשפט.