משפטים מאולצים
תראה, אני מדבר עם סינים והם גם שואלים אותי למה אני מדבר כמו שאני מדבר. הם פשוט מקבלים שוק (טוב, לא בדיוק שוק, הם קצת לא מבינים. הם לא מבינים למה לומדים סימנים מסורתיים. למרות שלדעתי חשוב ללמוד סימנים מסורתיים) כאשר אני מסביר להם שכך מלמדים סינית בארץ (לפחות באונ' אצלנו). אני כמובן מאז שיניתי את צורת הדיבור ואני מדבר "יותר טבעי". שאלתי את המורה שלי, למה אנחנו לומדים כמו שאנחנו לומדים, והוא הסביר לי שזו פשוט סינית תקנית שגם משמשת להדגשות וכן משתמשים בזה, למרות שלא על בסיס יום-יומי. לכן, לומר משפט כמו 我说中文说得很快 הוא משפט תקין. למרות זאת, משפט "יותר טבעי" הוא 我中文说得很快. פעם למדתי גם שהסינים רצו "למנוע פקק תנועה" (זה מה שהיה רשום בספר), ולכן המציאו את משפט 把 למי שמכיר - המושא מגיע לפני הפועל.