המלצה קטנה

rmedzini

New member
אנגלית/עברית

אי אפשר באמת לברוח מהאנגלית - זה חלק מהתואר ואין ברירה חלק מהמאמרים הם באנגלית. לפעמים אפשר למצוא סיכומים משנים קודמות או לעשות קבוצה ולתרגם (בדר"כ דרך האגודה) אבל בסופו של יום פוגשים אותה בעבודה של קורס (לי אישית היתה עבודה במבוא לסוצילוגיה שהיתה באנגלית) ובסימנריונים שצריך משפט משווה. הקורסים שהכי אוהבים משפט משווה אלו הקורסים של משפט וטכנולוגיה וקורסי תורת המשפט למינהם - כי פשוט החומר המקורי הוא באנגלית.
 

הייבי

New member
זה דיי תלוי

בשנה א' אני זוכרת שיחסית קראתי הרבה באנגלית. בכל קורס היו מספר מאמרי בסיס שהיו באנגלית ובלחץ של שנה א' בוודאי שקוראים. בשנים ב'-ג' כבר לא כל כך הרגשתי את האנגלית- רוב הסילבוס היה בעברית וגם איפה שהיה אנגלית בד"כ היה אפשר להסתפק בסיכום משנה קודמת (להוציא קורס מרוכז שעשיתי באנגלית ושם לא היתה אפשרות להתחמק). והאמת- זה מדביק אותך בסמינר. כל האנגלית שהצלחתי להתחמק ממנה חזרה עם ריבית בקריאה לסמינר שלצערי בנושא שלי מתבסס על הרבה חומר באנגלית (מצד שני, זו מיומנות נרכשת ובוודאי שבשנה ג' כבר לא לקח לי אותו נצח כמו שלקח לי בשנה א' להתמודד עם האנגלית) אז אין ממש מה לדאוג.
 
האמת לדעתי לא היו כ"כ הרבה דברים באנגלית

השנה, וגם לרוב אנשים הצליחו למצאו סיכום או תרגום או חפשנו בגווגל כך שזה לא היה מאוד נורא... ברור שמסכימה שזה חשוב ביותר אפילו לא כסטודנט אלא כבנאדם- לדעת אנגלית, והכל היה ברור לי וכו'. אבל למשל מאמרים בתורת המשפט אני חושבת שבקושי ניסיתי לקרוא אותם באנגלית, כי ידעתי מראש שזה לא יהיה לי אפקטיבי בכלל, ואפילו בעברית זה ירגיש לי סינית.. בקיצור- לדעתי מאוד חשוב להשיג חומר, גם בשנה א', ולא להתעקש כל דבר לקרוא במקור וכו'-פשוט לראות כמה זמן יש ומה רמת הקושי של המאמר וגם אם זה מאמר חובה או רשות או לעבודה או רק אחד מתוך 1000 בסלבוס ולהחליט וכו'. בהצלחה!
 

flutter girl

New member
רק שתהיי בעניינים

בתורת המשפט גיליתי שלפעמים דווקא המאמרים באנגלית כתובים בשפה יותר נהירה מאשר העברית. יש נטיה לתרגם לעברית מאמרים אקדמיים לתוך שפה פלצנית, כשהמאמר בשפת המקור נכתב ברמה נמוכה בהרבה. לא ברור למה.
 
למעלה