המילה secure

Fanja

New member
אז היית מציעה משהו כזה (בפנים)?

"המחלה השאירה אותי עם הרגשה יותר נוחה כשאני עם חפצים מאשר עם בני-אדם" ? אני לא בטוחה ש"בחברת" לא בשימוש במלשב בינוני... לכל אורך הפרק הזה יש לי מישהי מסוימת שאני מכירה באמת, שאני "שומעת" אותה כשאני מתרגמת והיא דווקא כן היתה משתמשת ב"בחברת בני-אדם". לא ייאמן כמה אנרגיה על משפט אחד
מה זה F5 - בורותי זועקת
 

ססילי

New member
לחיצה על כפתור F5 עושה לדף Refresh

(אם הייתי לוחצת F5 הייתי רואה את העדכונים בדף וביניהם את ההודעה שלך שאומרת שכבר החלטת) אולי המחלה השאירה אותי עם הרגשה יותר נוחה עם חפצים מעם בני אדם? (אני מוכרחה להגיד שמשפטים מנוסחים נכון בשרשור הזה נראים לי פחות מדי דיבוריים, ומשפטים דיבוריים צורמים לי בגלל השגיאות
) אני לא מתה על 'השאירה אותי' כי זו באמת עברית לא מוצלחת. מצד שני זה משפט שכנראה בדיבור היינו יכולים להתקל בו. (ואני יודעת שגם אני הצעתי את הניסוח הזה בשרשור הזה). עוד אפשרות: מאז המחלה אני מרגישה יותר נח עם חפצים מעם בני אדם או בגלל המחלה אני מרגישה יותר בטחון עם חפצים מעם בני אדם
 

Eldad S

New member
"מעם" נשמע לי בעייתי, ולכן

הייתי מציע לשנות את המשפט שאת מציעה: בגלל המחלה אני מרגישה יותר בטחון עם חפצים מעם בני אדם למשפט הבא: בגלל המחלה אני מרגישה יותר בטחון עם חפצים מאשר עם בני אדם מלבד זאת, מדובר בכותרת של פרק (אם הבנתי נכון), ולכן לא כדאי לעשות אותה "דיבורית" מדי (אני חושב שמותר שכותרת תהיה בשפה תקנית, ולאו דווקא תת-תקנית).
 

Fanja

New member
לגבי "השאירה אותי" -

גם אני לא "מתה" על זה, אבל הכוונה היא שהמחלה השאירה צלקת רגשית, "שריטה", אפשר היה לכתוב "כתוצאה מן המחלה נשארה אצלךי ההרגשה ש.." אבל לאורך כל הספר מדברים על המחלה הזאת כמו ישות עצמאית שיש לה חיים משלה אז חשוב להשאיר
את הנוסח "המחלה השאירה" כי זה תואם את ההתייחסות אליה כאל משהו שפועל/מפעיל את האדם. מקווה שהסברתי את עצמי בהצלחה ...
 

Fanja

New member
תודה, ססילי, אני באמת צריכה

'דיבורי' לכן - בני-אדם. "חפצים" באמת יםה, אבל "דברים" לא מספיק ברור "השאירה אותי" זה קצת מאונגלז לטעמי אבל בכל זאת קולע פה אז אני משאירה
תודה לכוולם!
 
אני עדיין חושבת שהמשפט הראשון שלך

הכי נכון תוך החלפת המילה 'רכוש' במילה 'חפצים' המחלה גרמה לי לבטוח בחפצים יותר מאשר באנשים. אתה יודע שחפצים לא יכולים לפגוע בך, אבל אנשים כן מדובר כאן בתחושה של ביטחון לא של נוחות. 'אנשים' זו מילה מדוברת יותר מ 'בני אדם'.
 
אולי לא "המחלה גרמה לי" אלא:

בעקבות המחלה אני בוטחת בחפצים יותר מאשר באנשים. אתה יודע שחפצים לא יכולים לפגוע בך, אבל אנשים כן כן! זה כבר נשמע כמו משפט בקליניקה
 
מבחינת תרגום מילולי - כן.

חיפשתי את המשפט שיש סבירות שאני אשמע בעבודתי. אני עוסקת ברפואה משלימה ומתמחה בצד הרגשי והרוחני של העניין. אמרת שאת מתרגמת אינטואיטיבית ואמרתי לך שגם אני. לא תמצאי אותי קופצת בקלילות לעזור כאן בתרגום של מושגים כלכליים או טכנולוגיים, אפילו לא מושגים מקצועיים מתחום הרפואה והפסיכולוגיה. אבל אנשים ורגשות זה התחום שלי. (ובמחזאות אני פשוט שואלת את חברה שלי) את כמובן יכולה ללכת עם התרגום שאת מרגישה איתו נוח יותר. אבל בגלל זה הסברתי לך למעלה את כוונת המשפט: הסבר. במצבי מחלה מסוימים, המפגש עם אנשים נורא קשה. הם לא מבינים, זה מתסכל, זה מכעיס. הם אומרים דברים חסרי רגישות וזה פוגע. חפצים - יש בהם משהו קבוע, ידוע מראש - נוסך ביטחון אני מרחיבה. כשאדם נפגע, הוא נוטה להתרחק מאנשים כי הוא מרגיש חסר ביטחון. הוא מקיף עצמו בחפצים - כי הם לא בוגדים בו. הוא צולל לתוך ספרים - שוב, הם יכולים להיות חברים טובים ונאמנים שלעולם לא יאכזבו. אז מבחינת מה שקורה לבנאדם - זה עניין של ביטחון, לא של נוחות. והמחלה לא גורמת כי אין לה כוח לשנות אותנו. אבל אנחנו כן יכולים להשתנות בעקבות חוויה כזאת או אחרת. אני מקווה שאת לא כועסת שאני מתעקשת.... תתרגמי איך שמרגיש לך נכון
 

Fanja

New member
הכנסי נא לכאן ../images/Emo13.gif

מה פתאום כועסת ?? מעריכה כל עזרה שניתנת.
 

Fanja

New member
כל מה שכתבת *נכון* אלא שכאן אני מתר

מתרגמת ואני צריכה להיצמד לנקודת המבט ולמשלב הלשוני של מי שמספרת את סיפורה ו*היא* לא מבינה את זה כ"ביטחון" כל כך ... אני חושבת שלא במקרה היא בחרה מילה שהיא גם "נוחות" וגם "ביטחון" כמו ה-security blanket של הטף, אבל היא לא עד כדי כך מודעת וסביר שהיא תתייחס אל רובד הנוחות הרבה לפני שהיא תבין את רובד הביטחון. ואין זבה לגרוע הוא זה מהתודה על כל ההצעות והעזרה שקיבלת כאן ממך ומכולם!
 
../images/Emo45.gif אין בעיה.

תודה על המסר - יש לי בעיה עם תיבת המסרים לשמחתי הצלחתי לקרוא (לא תמיד מצליח לי
) אבל לא יכולה לענות שם. אז תודה!
 
למעלה