המילה secure

Fanja

New member
המילה secure

The disease has left me feeling more secure with possessions than with people​
במשלב ככה-ככה , בבקשה
"המחלה גרמה לי לבטוח ברכוש יותר מאשר באנשים" - זה רחוק מידי? "המחלה השאירה אותי עם הרגשה שאפשר לבטוח ברכוש יותר מאשר באנשים" "המחלה השאירה (אותי עם) (אצלי את) ההרגשה שאני יותר בטוחה עם רכוש מאשר עם אנשים" ותהיתי גם אם לתרגם possessions ל"חפצים". אשמח מאוד לדעותיכם!
 

hazelnut

New member
מה לגבי -

המחלה הזאת נותנת/נתנה לי להרגיש יותר בטוחה עם חפצים מאשר עם בני-אדם
 

Fanja

New member
לא כ"כ כי בזמן המחלה היא לא הרגישה

כך אלא זיהתה את זה כעקבותיה של המחלה, משהו שנשאר אחרי שהמחלה כבר איננה. וגם המילה "נתנה" נשמעת לי בהקשר הזה חיובית מידי...
 

hazelnut

New member
../images/Emo127.gif אז, מה עם -

המחלה הזאת גרמה לי (גררה אותי?) להרגיש בטוחה יותר עם חפצים מאשר עם בני-אדם
 

jasonS

New member
אני גם חושב שכדאי להשתמש כאן

בחפצים, משום שניכרת הקבלה ניגודית בין בני-אדם לבין חפצים, ולאו דווקא לרכוש. מה גם שגרמה ל.. אינו תרגום טוב, אלא הביאה לידי... לכן, הייתי מתרגם: המחלה הותירה/נסכה בי תחושת נוחות/ביטחון בסביבת עצמים יותר מאשר בסביבת בני-אדם.
 

Fanja

New member
ואיך זה ?

ג'ייסון, חוץ מהמילה "בסביבת" ניסחת כמו שהייתי אני מנסחת ... עכשיו עזור נא לי למצוא מילים במשלב יותר נמוך כי הגיבורה האומרת זאת לא תאמר "הותירה" "נסכה" וגם לא "בסביבת עצמים" זו ההתלבטות שלי ... איך : "המחלה השאירה אותי עם הרגשה של יותר ביטחון בסביבה של חפצים מאשר בסביבה של בני-אדם."
 

jasonS

New member
מצוין, אלא שהמילה "יותר" צריכה

להיות ממוקמת לפני המילה מאשר :"המחלה השאירה אותי עם הרגשה של ביטחון בסביבה של חפצים יותר מאשר בסביבה של בני-אדם."
 
כמי שעוסקת הרבה עם בריאות ורגשות

וגם חולה קצת בעצמי - זה "לבטוח ב..." ואני מסכימה שחפצים יכול להיות חזק יותר מאשר רכוש. הסבר. במצבי מחלה מסוימים, המפגש עם אנשים נורא קשה. הם לא מבינים, זה מתסכל, זה מכעיס. הם אומרים דברים חסרי רגישות וזה פוגע. חפצים - יש בהם משהו קבוע, ידוע מראש - נוסך ביטחון
 

Fanja

New member
אז מהכל יחד יוצא זה ?

"המחלה השאירה אותי עם ההרגשה ש(ניתן? עדיף?) לבטוח בחפצים יותר מאשר בבני-אדם". ויש גם נוסח אחר שמשנה את המשמעות אבל היא לא שגויה לדעתי ואולי אף נכונה יותר: "המחלה השאירה אותי עם רהגשה יותר נוחה בסביבת חפצים מאשר בסביבת בני-אדם". פתאום מתבהר לי הנוסח האחרון הזה ... מה דעתכם הנאמנה ?
 

Fanja

New member
תודה. והנוסח הסופי (והמלא) הוא ...

"זה עצוב, אבל המחלה השאירה אותי עם הרגשה יותר נוחה בחברת חפצים מאשר בחברת בני-אדם. אתה יודע שחפצים לא יכולים לפגוע בך, אבל אנשים כן" מקווה שלא בלבלתי לכם את המוח יותר מידי. זו כותרת משנה לפרק, אז זה בכל זאת דרש לישה רבה יותר
אשמח לכ הפידבקים, עדין וה-מון תודה!
 

Eldad S

New member
../images/Emo45.gif נשמע, לטעמי, ממש טוב!

לילה טוב, מוקדם, לשם שינוי :)
 

jasonS

New member
המשפט באנגלית תקני, אין סיבה

לתרגם אותו עם טעות בעברית, אלא לבחור מילים שיהיו "דיבוריות".
 

Fanja

New member
שאלה מעניינת. אבל

ניסיתי לבדוק אם המילה more יכלה להיות במקום אחר ואם זה היה משנה את המשלב באנגלית - feeling secure more with this than with that לדעתי זה היה משנה את המשמעות, לא את המשלב: השאירה אותי בטוחה. יותר עם זה מאשר עם זה. אבל בטוחה. ואילי הכוונה כאן שזה השאיר אותי *לא* בטוחה, אם כי יותר בטוחה עם חפצים מאשר עם בני-אדם. ובעברית, "נוחה יותר" זה בהחלט במשלב גבוה יותר מאשר "יותר נוחה".
 

ססילי

New member
עוד הצעה

המחלה השאירה אותי עם הרגשת ביטחון יותר גדולה עם דברים מעם אנשים. המחלה השאירה אותי עם יותר הרגשת ביטחון לייד חפצים מלייד בני אדם. \ עם חפצים מעם אנשים המחלה עשתה אותי מרגישה יותר בטוח עם חפצים מעם בני אדם המחלה עשתה אותי יותר בטוחה לייד חפצים מלייד בני אדם (חפצים זו שפה יפה. אנשים יותר יפה מבני אדם בהקשר הזה, בני אדם יותר דיבורי.) ... ולדעתי גם ה'הרגשה יותר טובה' שלך מתאים.
 

ססילי

New member
אופס F5!

שימי רק לב - 'בחברת' בני אדם, הוא ניסוח יפה, ולא מאד דיבורי (כלומר, לפחות לא של מי ששפתו בינונית)
 
למעלה