הוצאות

Woking

New member
יש הבדל

בין worldwide ל-international. האחרון הוא גם שם עצם שמשמעו חברה בין-לאומית. כמובן ש-worldwide competitor הוא צירוף מובן, אבל נשמע לי לא טבעי. כך הדבר גם לגבי international level competitor. יש שימוש דומה גם בספורט, למשל the Spanish international משמעו שחקן ספרדי ברמה בין-לאומית. הצירוף "סדר-גודל עולמי" בא לדעתי לחפות על דלות מסויימת של העברית, אבל הסרבול הזה לא נחוץ באנגלית. sometimes less is more.
 

נשדידאן

New member
אבל אם pesticides לא אוהבת את זה

אז אולי world-scale competitors. international לא מעביר את מלוא המשמעות.
 

נשדידאן

New member
on a global scale

נראה לי שיש הבדל בין global company (מייקרוסופט, קוקה קולה) ו-international company שפועלת, נאמר, בשלוש-ארבע מדינות. כל global company היא international company, אבל לא כל international company היא global company.
 

Woking

New member
הממממממ

אני לא ממש מכיר את ההבחנה הזאת. כשאומרים international לא מתכוונים לאיזה בוטיק שהתחיל ליצא לעוד שתי מדינות, אלא חברה עם משרדים בכל העולם. גוגל מראה יותר מ-2 מליון דפים עם international company ו-coca cola, אבל פחות מ-50 אלף עם global company. זה לא מאוד מדעי, אבל הנה מה שחושבים בקוקה-קולה על עצמם (מתוך אחת התוצאות): http://www.cokecce.com/srclib/4.0.html
 

נשדידאן

New member
זה לא איך שקוקה קולה תופסת את

עצמה. זה איך שקוקה קולה רוצה שהעולם יתפוס אותה. כלומר, זה הדימוי שהיא מבקשת לבנות לעצמה. קוקה קולה מתארת את עצמה כ-international כשהיא רוצה להצטייר כארגון בינלאומי לקידום איכות החיים ברחבי העולם ולא כמעצמה עולמית. יתרה מזאת, קוקה קולה מכנה כאן את עצמה לא רק international אלא גם local. שים לב שהקישור שהבאת נפתח במשפט: We strive to be an outstanding local citizen. והמילים communities או community מופיעות שבע פעמים.
 

נשדידאן

New member
ואולי ההבחנה הבאה בין

internationalization ו-globalisation תעזור לי להבהיר למה אני מתכוונת:
In the field of management, globalization is a marketing or strategy term that refers to the emergence of international markets for consumer goods characterized by similar customer needs and tastes enabling, for example, selling the same cars or soaps or foods with similar ad campaigns to people in different cultures. This usage is contrasted with internationalization which describes the activities of multinational companies dealing across borders in either financial instruments, commodities, or products that are extensively tailored to local markets. Globalization also means cross-border management activities or development processes to adapt to the emergence of a globalized market or to seek and realize benefit from economies of scale or scope or from cross-border learning among different country-based organizations.​
מהקישור: http://en.wikipedia.org/wiki/Globalization#Economic_globalization ועכשיו אני חייבת ללכת הביתה, ואין לי שם מחשב. אז את תשובתך אראה רק ביום ראשון.
 

Eldad S

New member
../images/Emo26.gif ../images/Emo91.gif שרשור שאלות נוספות

לאותו הפתיל: כאשר יש לך שאלות נוספות, אנחנו נוהגים לשרשר אותן בציון האייקון הזה:
, שמתקבל ע"י הקוד: IשמאלI. כך כולנו נראה שמדובר בשאלה חדשה, שעדיין לא נענתה. בהזדמנות זאת אני משרשר עבורך גם את השאלה הנוספת, שלא שורשרה לפתיל הנוכחי.
 

pesticides

New member
תודה

לא שמתי לב לקטע של ה
צוכל לשים לי כאלה על השאלות שהוספתי? (גם ככה לא מתייחסים אליהם אז לפחות שלא יאשימו אותי שלא ידעו
את השאלה האחרת לא חשבתי לשרשר לפתיל הזה, כי זה לא קשור לעבודה הזאת. אני מבינה שאת כל השאלות התרגומיות שלי לא משנה למה הן קשורות ממולץ לשים באותו הפתיל?
 

Eldad S

New member
כן, הרעיון הוא שכל השאלות

הללו הן שלך, ולכן עדיף שישורשרו לפתיל אחד משלך. אם מדובר בשאלה חריגה, או שאינה קשורה לתחום הקודם, את יכולה לציין זאת בכותרת ההודעה החדשה, או אפילו בגוף ההודעה. באשר לבקשתך: לצערי, אין לנו אפשרות בתפוז לערוך הודעות מרגע שהועלו לפורום, כלומר, אין גם אפשרות להוסיף את החצים לכל אותן כותרות שכבר העלית. אני מעריך שמי שיידע לענות, יענה גם על אותן שאלות שכותרתן אינה מתחילה ב-
.
 

pesticides

New member
../images/Emo26.gif שימו לב שאלה נוספת!

התעלמנו מהעובדה כי כוח הקניה של הצרכן האמריקאי האם כח הקניה זה אכן purchasing power? אני הולכת לגגל את זה...
 

pesticides

New member
תודה מדהימאיה!

יותר שגור ונחשב עדין במשלב גבוה? (האם ההבדל הוא רק בין אמריקאית לבריטית? אני בחיים לא משתמשת במושג purchase בדיבור רק בתרגומים ובהודעות לקבוצות אימייל I want to purchase...)
 

pesticides

New member
../images/Emo26.gif מבחינה תקציבית

המשפט השלם הוא: הבעיה היא שישנו מספר מצומצם מאוד של חברות מסוג זה בעולם, ואפשרויות הזמנת צוות אומנים מחו"ל על ידי העיריות לפעמים מאוד מוגבלות מבחינה תקציבית ולוגיסטית מעניין אותי הסוף: מוגבלות מאד מבחינה תקציבית. כתבתי is at times very limited, budget wise and logistically נכון שאפשר לכתוב את זה בצורה יפה יותר? בעיקר צורם לי: budget wise.
 

Fanja

New member
logistically and budget wise

או in terms of budget and logistics ? או להפוך בכלל:
is, at times, limited by budget and logistics.​
 
למעלה