הוצאות

pesticides

New member
הוצאות

יש לי (בתוכנית העסקית ההיא) את המשפט הזה: בתקופות השפל הכלכלי ההוצאות על מוצרים מסוג זה יורדות בצורה משמעותית תרגמתי אותו כך: at times of depression the XXXX on such items significantly decrease בהתחלה כתבתי expenses ועכשיו שאני עוברת שוב על התרגום זה לא היה נשמע לי נכון. אז חשבתי לשנות לspendings. ותהיתי אם יש מילה מקבילה במשלב גבוהה יותר. התוכנית צריכה להיות ברמה גבוהה של אנגלית.
 

pesticides

New member
א.תודה

ב. את בטוחה? האם את מתכוונת סיומת s של רבים או של גוף שלישי יחיד? אם רבים - את צודקת ואם גוף 3 יחיד, אני חושבת שלא.
 

august west

New member
אישית, וזה אולי עניין של טעם...

הייתי מתרגם את המשפט כך:
*During* times of *recession* spending on such items decrease *dramatically* / significantly​
expenditure דווקא צורם לי. עוד הצעה במקום spending on such items : אולי outlays for such items
 

pesticides

New member
לא רק עניין של טעם

אני דווקא הולכת להיעזר באחד מהשינויים שהצעת. וגם שאלה, למה היית משנה את סדר המילים בסוף? מsignificantly decrease לdecrease significantly (או dramatically לא עקרוני לשאלה שלי). האם אכן מדובר על טעות דיקדוקית נוראית מצידי? (אני לא יודעת למה, אבל הביטחון עצמי שלי בתרגומים ירד פלאים בעקבות התרגום הזה... אני ממש מרגישה שהתרגום שלי יצא על הפנים!
 

pesticides

New member
../images/Emo26.gif אוגוסט ואחרים!

אמרת שאתה היית משנה את depression לrecession בדיקה זריזה מיידית שעשיתי העלתה שאכן recession יותר מתאים לתרגום של שפל כלכלי מאשר depression אבל עכשיו שאני מול הטקסט בדקתי שוב בbabylon (הגורו שלי) וראיתי שאמנם recession מתאים אבל התרגום לביטוי "תקופת שפל" הוא depression ולא אחר! וזה הביטוי שקיים בטקסט שלי (כזכור "בתקופות השפל הכלכלי ההוצאות על מוצרים מסוג זה יורדות בצורה משמעותית") אז מה עדיף? או שזה לא כזה משנה ולמה אני בכלל מבלבלת במוח?
 

Fanja

New member
אני הקטנה הייתי בכל זאת כותבת

recession כי ל depression יש קונוטאציה מיידית ל1929 או לתקופה הרבה יותר ארוכה של שפל עמוק. recession יכול להיות מפעם לפעם לתקופות קצובות. אולי. בדקתי עכשיו בוויקי (לא שזה האורקל, אבל - )ת הנה: http://en.wikipedia.org/wiki/Depression_(economics)
 

august west

New member
סדר המלים הוא באמת עניין של טעם

שניהם נכונים אבל במשפט ההוא פשוט נשמע לי יותר טוב כך: decrease dramatically
 

pesticides

New member
חוות דעת

מה זה באנגלית? האם אין מילה יםה יותר מ- opinion? ההקשר: דו"ח חוות דעת
 

pesticides

New member
יתרון תחרותי

במשפט: זה מקנה יתרון תחרותי לחברה שתספק שירותים בעזרת המדפסת שלנו, האם נכון לתרגם את "מקנה יתרון תחרותי" כ- favorable competitive factor?
 

pesticides

New member
עוד שאלה

טוב, אני אמשיך לשרשר פה את שאלותי בתקווה שעד הערב יהיו יעברו כאן יותר אנשים ויתייחסו אלי...
אני חוזרת על השאלה ששאלתי בשרשור הקודם: סדר גודל עולמי ההקשר: זה כותרת: "מספר קטן של מתחרים בסדר גודל עולמי"
 

pesticides

New member
באמת חשבתי

על worldwide competitors רק תהיתי אם זה מספיק כדי להעביר את המסר?
 
למעלה