אני חושב שזה בזכות ריבוי סימני-השאלה בכותרת. כשאתה שואל את זה ככה, זה ברור מאליו. או אולי השימוש במילה "מטומטם" לתיאור התרגום האהוב עלי (לשעבר) היה נקודת-המפנה. אני לא בטוח. יישר כח על נימוק מוחץ ומנוסח היטב!
אייקון של תמיהה מסויימת . בכל אופן, אני חולק על הדעה ש"אלפים" הוא תרגום חיובי , משתי סיבות : 1) אלף - הוזכר כבר הבלבול למילה 1000 בעברית. זה נקרא מוזר. 2) אלף - במו"ד (מבוכים ודרקונים) נכתב "אלף" ואלו שם הם צל חיוור שלבני-לילית/עלפים של טולקין. אני מציע הצעה מקורית : "הלף" !