האיום הנאצרי

Eldad S

New member
../images/Emo26.gif עיתון מעריב

בעברית שכיח מאוד מבנה הסמיכות "עיתון ידיעות אחרונות", "עיתון מעריב" וכו', הנראה לי שגוי. אני נוהג לתקן ל"העיתון מעריב", "העיתון ידיעות אחרונות" וכו'. מה דעת עורכינו בעניין, והאם יש אסמכתה רשמית כלשהי ברשת (אולי אפילו באתר האקדמיה), כדי שאוכל לבסס את טיעוניי-תיקוניי?
 
נראה לי שאתה צודק, רק שהצירוף

"עיתון מעריב" שגור כל כך, עד שאף פעם לא עצרתי לתהות על קנקנו. אגב, לרוב משתמשים במטונימיה "מעריב" או "ידיעות" בלי המילה "עיתון", ואז אין בעיה.
 

Eldad S

New member
בקיצור, הבנתי את המסר:

לא לגעת בצירופים כאלה, כי מישהו עוד עלול לטעון (א) שאני טועה, או (ב) שאני פדנטי מדי, וגם מה שהוא כתב נכון
 
../images/Emo13.gif משהו כזה... מובן שאם מדובר

בספר עיוני מכובד ומוקפד, כדאי לשמור על תקניות גם כאן.
 

Eldad S

New member
תיקנתי כבר את המופעים

השונים למספר נוסחים מגוונים, כולל בנוסח שהוצע על ידי פנג'ה. אשתמש ב-Nasserist - אבל רק כאשר מדובר על התנועה הנאצריסטית, תומכי נאצר וכו'. במקרים אחרים אשתמש בשמו של Nasser עצמו.
 

Eldad S

New member
כן, ראיתי

מה כתבת
כתבתי לך מה ההעדפה שלי (כלומר, Nasserist) ובאילו מקרים אני משתמש בה. דרך אגב, גיגלתי עכשיו "Nasserite threat" וגם "Nasserite danger" - מצאתי כעשרים מופעים בלבד.
 

נשדידאן

New member
גם אני מצאתי מעט מופעים לשניהם.

אבל אולי זה בגלל שהיה לו הטעם הרע למות לפני פרוץ האינטרנט?
 

ססילי

New member
אצלו זה דוקא טעם מצויין, לא?

לדעתי צורת ההתבטאות הזו נשמעת מאולצת גם בעברית. לא הייתי משתמשת ב'איום הנאצרי' אלא ב'איום נאצר'. אולי גם באנגלית זה כך?
 

נשדידאן

New member
ססילי, למה כוונתך "גם בעברית"?

האם זה נשמע לך מאולץ באנגלית? לי זה נשמע טוב בשתי השפות. ייתכן שבנקודה כלשהי בעבר זה נשמע לי מאולץ בעברית, אבל התרגלתי. ייתכן גם שהתוודעתי לביטוי באנגלית אחרי שכבר שמעתי אותו בעברית. האמת שאני כבר לא זוכרת. גיגלתי "the Nasser threat" וקיבלתי 0 מופעים (אם לא שמים the מקבלים מופעים של Nasser's threat), אבל לדעתי אפשר להשתמש בצירוף המילים הזה. "Nasserite threat" מניב 18 מופעים, ו-"Nasserist threat" 25 מופעים.
 

ססילי

New member
לא, כנראה שלא התנסחתי נכון.

דיברתי על הטעם שלי בעברית. אני לא אוהבת את הניסוח הזה בעברית. אני מעדיפה מאד את 'איום נאצר' על 'האיום הנאצרי' כמו שלאוזני נשמע טוב בהרבה 'ממשל בוש' ולא 'הממשל הבושי'. 'תקופת אולמרט' ולא 'התקופה האולמרטית' 'גדולת בן גוריון' ולא 'הגדולה הבן-גוריונית' אין לי לא העדפה ולא הכרה של המקובל באנגלית.
 

נשדידאן

New member
כן. עכשיו הבנתי למה התכוונת.

אין לי בעיה עם "האיום הנאצרי", "התקופה האולמרטית" ו"הגדולה הבן-גוריונית". "הממשל הבושי", לעומת זאת, נשמע לי גם שגוי וגם משעשע.
 
למעלה