דקדוק עברי: THEY WARN ME THAT

hazelnut

New member
דקדוק עברי: THEY WARN ME THAT

איך, מחבינה דקדוקית, ובכלל מתרגמים
THEY WARN ME THAT THE LIBRARY IS GOING TO BE CLOSED​
*מתרים בי* שעומדים לסגור את הספרייה - האם זה תקני? אשמח למשוב
 

hazelnut

New member
תודות, אבל אני רוצה להשתמש במילה

"התרה" ולא בטוחה בשימוש הדקדוקי/תחבירי שלה...
 

liorasar

New member
אפשר לומר "מתרים" אך יש לזה

לדעתי משמעות שונה מ"מזהירים". כש"מזהירים" מישהו שהספריה עומדת להיסגר למעשה פשוט מוסרים לו מידע. וכשמתרים במישהו למעשה מאיימים עליו שאם יעשה משהו מסויים הוא יקבל בתגובה משהו אחר שלא ימצא חן בעיני (כעונש או כהרתעה). ואילו להזהיר זה משהו יותר נאוטרלי.
 

hazelnut

New member
האם מישהו יודע אם הצורה הזאת תקנית?

"מתרים בי שהספרייה עומדת להיסגר" אם לא, אשמח ללמוד את הצורה הדקדוקית/תחבירית הנכונה.
למי שיענה לשאלתי
 

Eldad S

New member
"הם מתרים בי"

היא צורה נכונה. אבל היא לא מתאימה כאן, כי התראה היא בדרך כלל מעשה שהוא צעד אחד לפני הענשה בפועל. דוגמה לשימוש מתאים יותר: הם מתרים בי שאם עוד פעם לא אחזיר את הספרים לספרייה בזמן, בפעם הבאה אוכל לשאול רק חצי מכמות הספרים המקובלת.
 

hazelnut

New member
אלדד, אני לא שואלת סתם../images/Emo13.gif אני יודעת

את ההקשר שלי
 

Eldad S

New member
../images/Emo140.gif

הסברתי, כי מן ההקשר שהצגת לפנינו המילה נראתה לי לא מתאימה כל כך... אבל אם זה כן מסתדר לך בהקשר הכללי - מה טוב.
 

Boojie

New member
מצד שני, "מתריעים בפניי שהספריה

עומדת להיסגר" דווקא כן מתאים.
 

hazelnut

New member
דרוש ביטוי מקביל לביטוי בצרפתית:

LA LIBERTE INDIVIDUELLE BATTUE EN BRECHE PAR L'ETAT PROVIDENCE​
הנה הצעת התרגום הצולעת שלי: "החופש האישי ממוטט/הרוס/מנותץ על ידי המדינה המשגיחה העליונה" הכוונה היא שהחופש האישי משועבד לנאציזם, בהיותה, לטעמה, "מדינת-על"... מאד מאד אשמח לקבל הצעות קולחות בעברית הנאמנות ככל הניתן למקור
 

Eldad S

New member
ניסיון:

החירות האישית הנופלת קורבן למדינה - ההשגחה העליונה.
 

liorasar

New member
שבור לרסיסים.

אך הייתי מחפשת דרך להפוך את המשפט לפעיל יותר ...
 

Eldad S

New member
אבל זה לא משפט...

זה כאילו ביטוי. הוא משולב במשפט כללי יותר, או שזה אכן ביטוי, או כותרת כלשהי, במקור? החירות האישית שמדינת העל המשגיחה ניתצה לרסיסים?
 

hazelnut

New member
קודם, לדעתי ההצעה הקודמת שלך

מאד מתאימה בחלקה הראשונה - הבעיה היא איך לשלב "מדינה" ו"השגחה עליונה" למילה אחת שתבטא את המדינה הנאצית כפי שהנאצים ראו אותה... לא, זה לא משפט שלם. זה "ספרות" (סוף-סוף הוכחה שמדובר ב"רומן"
) - כאן סוף-סוף נח על הסופר שלי "רוח ספרותי" והוא נותן דרור לזרם מחשבותיו...
 

hazelnut

New member
../images/Emo104.gif../images/Emo141.gif../images/Emo104.gifמה דעתכם על -

*החירות האישית הנופלת קורבן לסופר-מדינה* כתרגום עברי למשפט הקטוע בצרפתית (מתוך זרם תודעתי):
LA LIBERTE INDIVIDUELLE BATTUE EN BRECHE PAR L'ETAT PROVIDENCE​
והנה המשפטים שמיד לפני ואחרי המשפט הבעייתי, כדי לתת רקע יותר רחב: "מי ניצח במלחמת העולם השנייה? ומי הפסיד בה? שמא הדמוקרטים המערביים? הדמוקרטיה עצמה? *החירות האישית הנופלת קורבן לסופר-מדינה?* או האם...? אני לא יכול לאומר שמצאתי את התשובה,,," אשמח מאד למשוב ולהצעות שיפור לגבי המשפט בין כוכביות
 

yoitamar

New member
אף אחד לא אומר סופר-מדינה

אבל מכיוון שהולך לי היום עם צירופי מילים מה דעתך על "החירות האישית נופלת קורבן למדינה העליונה?" יש כאן איזשהו הדהוד של סמכות ואלוהיות מחד, ולמעמד רם של מדינה מאידך.
 

Eldad S

New member
נשמע לי

תיקון הניסוח של yoitamar ("המדינה העליונה"), ואני גאה שאימצת חלק גדול מן המשפט שהצעתי מלכתחילה
 
למעלה