דקדוק עברי: THEY WARN ME THAT

ססילי

New member
הנופלת קורבן לשלטון המדינה הרם

או אפילו השלטון העליון \ הגבוה של המדינה
 

hazelnut

New member
../images/Emo29.gifמה דעתכם על "מדינת-העל"?

ובכלל, אשמח להצעות אחרות, אם יש צורך... חשוב לי להעביר את הסתירה שב*מדינת-העל* ש"אידיאלית לכולם", "מטיבה עם כולם" - שבעצם, ממוטטת את כולם, מנתצת את החירות האישית של כולם...
LA LIBERTE INDIVIDUELLE *BATTUE EN BRECHE* PAR L'ETAT PROVIDENCE​
רב-תודות!!
 

Y. Welis

New member
אם הכוונה ל'רייך' במשמעותו הנאצית

אז זו אכן 'מדינת העל' - מדינתו של הגזע הארי, שימיה אלף שנים (כמו ימיה של 'הקיסרות הקדושה' בימי הביניים).
 

hazelnut

New member
../images/Emo124.gifיובל! הוצאת הספרים פרלאג:

האם זה "גותה פרלאג"? בגוגל, אני רק מוצאת מחבר בשם "גותה פרלאג
רב-תודות
 

Eldad S

New member
פרלאג = הוצאת ספרים, בגרמנית.

אז אני מניח ש"גותה פרלאג" זו הוצאת ספרים בשם "גותה". אני אמנם לא יובל, אבל עניתי בינתיים
כרגיל, אם יש מה לתקן - יובל, אתה מוזמן.
 

Eldad S

New member
ועכשיו אני רואה שכבר קיבלת תשובה

מיובל, קודם לכן :)
 

hazelnut

New member
../images/Emo6.gifהפעם קל וכייף. פשוט *אני* נתקעתי

- אני מחפשת דרך קולחת וזורמת כדי להגיד: "הוא פורץ בצחוק כאילו שבדיוק עכשיו סיימתי לספר לו את הבדיחה הטובה האחרונה" היות ומדובר בחלק "הרומני" (משהו נדיר ב"רומן" שאני מתרגמת
), לא חייבים להיצמד מילולית למקור, אם כי חייבים להעביר את המשמעות *המדויקת* - בשביל ההקשר וההמשך. הנה המקור הצרפתי:
IL ECLATE DE RIRE COMME SI JE VENAIS DE LUI RACONTER LA DERNIERE BONNE BLAGUE​
תודה רבה
 

ססילי

New member
לא יודעת אם שינוי המשמעות מתאים לך

אבל הייתי מסלקת מפה את 'סיימתי', ואולי אפילו אותי. ובלי ספק את האחרונה. הוא פורץ בצחוק כאילו כרגע שמע בדיחה מצויינת הוא פורץ בצחוק כאילו רק כרגע סיפרתי לו בדיחה הורסת הוא פורץ בצחוק כאילו שמע כרגע בדיחה נהדרת הוא פורץ בצחוק כאילו בדיוק סיפרתי בדיחה מדהימה רכו... וכו.. (פורץ? לא פרץ? מדובר בהתנהגות חוזרת? את הצרפתית אני לא מבינה)
 

hazelnut

New member
../images/Emo127.gif../images/Emo51.gifאבחר/אשלב בין הצעותיך../images/Emo13.gif

 

hazelnut

New member
../images/Emo61.gif גיאוגרפיה ושפה גרמנית:

יש שישה-עשרה *מחוזות*. או *אומות*, בגרמניה המערבית. האם תרגמתי נכון? - PROVINCE = מחוז ? LAND (נ.ב., בגרמנית, לא באנגלית) = מדינות ? אצא מכל העניין דוברת גרמנית רהוטה
 

Eldad S

New member
לאנד, לנדר = מדינה, מדינות

כשמדובר על גרמניה עצמה, הכוונה למדינות (המרכיבות את הרפובליקה הפדרלית הגרמנית). לדוגמה, מדינת בוואריה, מדינת נורדריין-וסטפליה וכו'. לא אומות. אלא אם כן פיספסתי משהו בשאלתך...
 

hazelnut

New member
../images/Emo13.gif עכשיו הכול ברור לי. מה שהסופר

עשה זה לכתוב ETAT, שזה "מדינה" בצרפתית, ואז, מיד אחר כך, הוא כתב LAND, שזה "מדינה" בגרמנית... זה כמו דובר אנגלית בארץ יגיד
I'M ON MY WAY TO THE GROCERY, TO THE MAKOLET​
ותאמין לי שכך חבריי מדברים
אז, הוסר מכשול נוסף בדרך אל תרגום שלא יישמא "תרגומי"
 
למעלה