דהיינו אצלי זה 100% כפי שתירגמתי. אבל כשאדם אומר בנחישות ובהחלטיות משהו אחר, אז אוליי יש בדבריו משהו... בנתיים לא הצלחתי לקלוט על מה ההסתמכות של תרגומו.
אכן כתוב בעטהויז. פשוט שגיתי בהקלדה - ואכן זה בית תפילה. דרך אגב, את התמונה של הבויאנר רעבע גם כן הוצאתי מהספר במצלמה דיגיטלית מפני שזה הולך בצ´יק. בסריקה יש בעיה עם ספרים עבים וגם לוקח זמן רב.
אני מצליחה לקרוא ברור את השם "פרידמן", שזה מתאים, כמובן. גם את השם "בויאן". ויש עוד כמה מלים שאני יכולה לקרוא את האותיות - אבל זה, כנראה, ברומנית, אז אינני מבינה. שרה
המילים היחידות שאותן הצלחתי להבין הן כדלקמן: ???? Societatea casa de rugaciune rabi???? Isak Friedmann din אודה לך על העתקת האותיות המומנות על-ידיי כבלתי ברורות.
... בין המילה הרומנית din המהווה מילת-יחס בעלת המשמעות "מ-" לבין התעתיק הלטיני din של המילה העברית "דין". לתהליך הבנייה של קשר מלאכותי/בכח בין שתי מילים בלתי קשורות, קוראים "אטימולוגיה עממית". תהליך זה הוא אחד מן התהליכים ההרסניים ביותר לאורך ההיסטוריה, בהתפתחותה של שפה. אודה לך - פעם נוספת - על רישום המילים החסרות בלבד