בננות

בננות

שאלה לי. הסיטואציה: מגיש-חדשות בטלוויזיה מתמוטט ונופל. הוא כנראה קצת שתוי אבל זה לא ברור. מה שברור הוא שהוא חרמן ואשמאי זקן. למחרת, שניים מדברים אודותיו. היא: מה שלומו? הוא: Well, let's just say I wouldn't buy him any green bananas. גיגלתי הלוך ושוב ולא מצאתי את הבננות האלו בשום הוראת סלנג אלא רק כתרגום ישיר, מקסימום בתור משהו ירקרק. זאת אמורה להיות בדיחה אבל אני לא רואה את העוקץ. מה פספסתי?
 
אולי הוא מתכוון שההוא לא יחזיק מעמד

עד שהבננות יבשילו, זאת אומרת שימיו ספורים.
 
צר לי, לא

לא יכולתי להביא את הקטע המלא, ארוך מדי אבל אח"כ הוא אומר שהאיש "יחלים ויחזור לעבודה אבל לא בקרוב".
 
לדעתי,

וזו הדרך היחידה שאני מבינה את זה היא שלאיש יש בעיות קיבה, ובננות ירוקות (בוסר) רק יחמירו את מצבו. הייתי רוצה לבדוק אפשרויות נוספות.
 

august west

New member
אני דווקא תומך בהצעה של עידית

buy green bananas הוא סמל של תקווה לעתיד, או לפחות לתכנן לעתיד וזה ביטוי די נפוץ, כשזקן אומר: בגילי לא קונים בננות ירוקות או: במצב שלי לא קונים בננות ירוקות
 

august west

New member
אני חייב להוסיף

שלפי ההקשר נראה לי שזה נאמר בציניות, והשניים לא באמת דואגים לחייו
 
לשניכם

אלדד, תודה על הקטע המאשש. ואוגוסט, אכן זה נאמר בציניות. תרגמתי כך: -מה שלומו? -לא משהו. מקום רב לשיפור. המטפורה של "בננות ירוקות" לא קיימת בעולם הביטויים בעברית, תרגומה המילולי לא בא בחשבון ומקבילה לא מצאתי. לכן עשיתי עקיפה אלגנטית. תודה לכולכם על הקדשת הזמן.
 
גם זה עבר במוחי.

מאחר שעוד לא שלחתי, אני מחכה עם ההחלטה הסופית להגהה האחרונה. אולי באמת. תודה רבה.
 

liorasar

New member
סתאם

זה לתרגום כתוביות ? אם זה לכתוביות, ולעתים אני רואה שמתפרעים שם, אולי ניתן לכתוב שגרבר תינוקות הוא כבר לא יאכל...
 
../images/Emo45.gif לדעתי זה מעביר את רוח הדברים

טוב יותר... או משהו כמו:אין לו הרבה זמן לשתות קולה... (או כל דבר אחר לצורך העניין)
 

august west

New member
אולי משהו עדיין ציני אבל פשוט יותר?

מה שלומו? הוא בסדר, יש לו רגל אחת בקבר...
 
למעלה