בוקר טוב! Ave atque vale. איך לתעתק את הביטוי הרומי העתיק הזה לעברית? תודה!
ע ע העורכת New member 14/5/06 #1 בוקר טוב! Ave atque vale. איך לתעתק את הביטוי הרומי העתיק הזה לעברית? תודה!
F felicitas New member 14/5/06 #2 לע"ד אוֵה אטקווֵה וָאלֵה. אין לי מושג קלוש בניקוד תקני, והוספתי אותו רק לשם הבהרת הצליל.
ע ע העורכת New member 14/5/06 #3 תודה רבה! אגב, אין ממש ניקוד תקני למילים לועזיות, כך שזה בסדר גמור מהבחינה הזאת. כלומר יש כללים, אבל זה לא כמו לנקד מילים בעברית.
תודה רבה! אגב, אין ממש ניקוד תקני למילים לועזיות, כך שזה בסדר גמור מהבחינה הזאת. כלומר יש כללים, אבל זה לא כמו לנקד מילים בעברית.
ע ע העורכת New member 14/5/06 #4 ../images/Emo26.gif בעת מרדף בוציות ביער הגשם, הנמלטים מנצלים איזו הפוגה כדי לחתור בפראות אל הנהר, אבל their pursuers cut down the angle. איך לתרגם?
../images/Emo26.gif בעת מרדף בוציות ביער הגשם, הנמלטים מנצלים איזו הפוגה כדי לחתור בפראות אל הנהר, אבל their pursuers cut down the angle. איך לתרגם?
מ מיקמיק279 New member 14/5/06 #6 אולי רודפיהם קיצרו את הדרך (או השתמשו בקיצור דרך, או בסלנג אם המשלב הלשוני מתאים - חתכו את הפנייה) ע, את עוסקת גם בתרגום ממש או שמדובר בעריכת תרגום?
אולי רודפיהם קיצרו את הדרך (או השתמשו בקיצור דרך, או בסלנג אם המשלב הלשוני מתאים - חתכו את הפנייה) ע, את עוסקת גם בתרגום ממש או שמדובר בעריכת תרגום?
Y Y. Welis New member 14/5/06 #9 מצאתי את זה במונחי הוקי קרח כאשר השוער מתקדם אל החובט כדי לצמצם את שדה הראיה שלו.
Y Y. Welis New member 15/5/06 #16 מצד שני angle הוא איזור הדלתא בנהר - שטח שהנהר עובר סביבו בדרכו לים.
1 1haam New member 14/5/06 #11 בעגה הצבאית/משטרתית נהוג: "לצמצם מרחק" או סתם "לצמצם". "צמצמתי אליו ויצרתי מגע...וכו'" מתאים להקשר?
1 1haam New member 14/5/06 #13 הפירוש המדויק הוא זה שנתן ווליס. "להתקדם אל עבר היריב/אויב ולצמצם את מרחב תמרונו". הניסוח תלוי, כמובן, בהקשר שלך.
הפירוש המדויק הוא זה שנתן ווליס. "להתקדם אל עבר היריב/אויב ולצמצם את מרחב תמרונו". הניסוח תלוי, כמובן, בהקשר שלך.
A august west New member 14/5/06 #14 כמו שצועקים על השוער בכדור רגל לצאת מהשער להתקדם לקראת הבועט ו"לצמצם זווית"