אירוח ביום ראשון

strahd

New member
סיפרתי לו שאני מישראל ושאנחנו מאוד אוהבים

אותו פה. הוא התלהב מזה. יש לו יחסים טובים מאוד עם אופוס. אנחנו עדיין מקווים להביא אותו לארץ. הוא לחוץ מאוד, ואני ממש לא רוצה שהוא ידחה את הספר השישי, אבל מנסים...
 

mentta

New member
וואו,

אני מוכנה לדחות את הספר השישי אם זה אומר שהוא יבוא לארץ. בעצם לא. בעצם כן... הממ. :)
 

ניר4819

New member
אם תצליחו בזה, אתם האלילים שלי...

חשבתי על זה, בגלל שהסדרה מצולמת לא רחוק מאיתנו - במרוקו - והוא משתתף בצילומים למיטב הבנתי באופן כזה או אחר... לפחות, השתתף בצילומים של העונה הראשונה. זה יהיה מדהים אם הוא יגיע אלינו. אבל לא על חשבון הספר השישי חחח. חס וחלילה שייקח עוד 6-7 שנים עד אליו.
 

KallaGLP

New member
זה היה המצב כבר לפני כמה חודשים.

זאת אומרת שהוא לא ממש התקדם מאז.
 

mentta

New member
לפי ה"לא בלוג" שלו,

הוא עסוק בטירוף ולא מפסיק לעבוד לרגע על המון פרויקטים- חוץ מהספר השישי.
 

KallaGLP

New member


 

mentta

New member
עוד שאלות.


האם תמיד תרגמת בחברת אופוס, או שיצא לך גם לתרגם ספרים מז'אנרים שונים? ובזמנך הפנוי אתה נהנה לקרוא, או שהתרגום דורש כל כך הרבה מחשבה שנמאס לך לראות ספרים? כבר יצא לי לקרוא תרגומים מזעזעים שתרגמו מילולית ביטויים וסלנגים שפשוט לא עובדים בעברית (לדוגמה- He put the pencil down- במקום "הוא הניח את העפרון"- "הוא שם את העפרון למטה". או- If he talks, waste him- במקום "אם הוא מדבר, תחסלו אותו"- "אם הוא מדבר, תבזבזו אותו". ואלה רק שתי דוגמאות מתוך הרבה יותר. איך אתה מסביר את זה שזה קורה, אם ספר עובר כל כך הרבה עיניים בוחנות? אני מצטערת אם אני נתפסת לנושא הזה, הוא פשוט מציק לי כבר שנים, ואף פעם לא יצא לי לדבר עם מישהו שעוסק בזה.
 

strahd

New member
לא תמיד הייתי באופוס

אבל תרגמתי גם ז'אנרים אחרים. מד"ב וספרי מתח וספרי היסטוריה. אני עדיין אוהב לקרוא, אני גם מחפש ספרים חדשים לאופוס ומחפש תמיד את הלהיט החדש. כמו שאמרתי, זה מקצוע של אהבה לספרים ולמילה הכתובה. מי שלא אוהב את זה, לא יכול להתעסק בתרגום. אבל אני מודה, יש פעמים שאני לא מסוגל להסתכל על ספרים. בנוגע לדברים כאלו, מדובר לפעמים במתרגמים שלא מבינים את הקו הדק בין עברית לאנגלית. הרבה אנשים אומרים רק מכיוון שאני יודע אנגלית כי אני רואה דוקטור הו ללא תרגום זה מספיק בשביל לתרגם. וזאת טעות. אתה צריך לדעת עברית בשביל לתרגם טוב. אתה חייב לקרוא הרבה עברית, במיוחד ספרות עברית יפה, כמו עגנון (מאוד מומלץ) וסופרים טובים אחרים. לקרוא גם תרגומים אחרים. זה מאוד עוזר. אין מה להצטער, לי יותר מפריע תיאורים שנדפקים. אין לי בעיה עם אנגלוז קטן, אין מה לעשות, השפה שלנו מתאנגלזת בכל יום שעובר. אני לא מכיר את התבזבזו אותו, אבל זה מזכיר לי את מניח הרעפים הנוצרי - התרגום המילולי שמישהו נתן פעם לכריסטיאן סלייטר. אני חושב שזאת באמת גולת הכותרת.
 

CallMeCavanaugh

New member
אחד האהובים עלי

באחד מספרי המדריך, פורד טוען שחוויה כלשהי היא ממש נוראית, like being drunk. כשארתור שואל what's so bad about being drunk, פורד עונה לו ask a glass of water. אפשר לתרגם את זה יפה מאוד לעברית - "זה נורא כמו להיות שתוי" "מה נורא בלהיות שתוי?" "שאל כוס מים". איך תרגמו את זה? "זה נורא כמו להיות שיכור". נו באמת.
 

strahd

New member
ראיתי ואהבתי

פיטר דינקלייג' הוא מגניב והיה הרבה השראה לתרגום. דמיינתי את טיריון עם המבטא המתגלגל והמלגלג שלו ואת שאר הדמויות. רק ג'ון קצת בעייתי בשבילי. ההבעה שלו דורשת כאפה.
 

mentta

New member
עוד אחת-

בתור מעריץ של הסדרה, מה חשבת על הספר? ובכלל, על החלוקה הזאת של הרביעי והחמישי? ונקודת מבט של איזו דמות אתה הכי אוהב?
 

strahd

New member
האמת וכל האמת

את הרביעי דווקא אהבתי, לפי דעתי כתיבה מעולה, והחמישי היה קצת אכזבה, כי דוגרי, חיכיתי כל כך הרבה זמן, אבל שוב, כתיבה מעולה, אבל אתה מצפה לדברים נהדרים. החלק השני של הספר החמישי הרבה יותר מרתק ומסעיר. אני תמיד אמרתי שצריך לקרוא את הסדרה ככה: משתה לעורבים I ריקוד עם דרקונים I משתה לעורבים II ריקוד עם דרקונים II אולי יום אחד, נוכל לערוך את הספרים ביחד באופן הזה, ככה שיהיו הרבה יותר נוחים לקריאה. נקודת המבט שאני הכי אוהב היא של טיריון ובגלל זה התאכזבתי כי הוא לא עושה כמעט כלום בספר ונקודת המבט שאני הכי שונא היא של דאינריז, לא אוהב את העלילה שלה. מיותרת לחלוטין לפי דעתי.
 

strahd

New member
אני כאן בעוד חמש דקות

ואז אמשיך בדרכי בהשחזת החלק השני של הספר. אני רוצה לומר שמאוד נהנתי היום לפגוש אתכם. ציפיתי ללינץ' וקיבלתי חבורת אנשים מגניבה שעושה חשק לחזור ולהמשיך להיפגש. אם למישהו יש שאלה, אז הוא יכול להשאיר לי הודעה בפרטי, בשמחה ובכיף, לא להתבייש. כמו כן, אם למישהו יש שאלה, אפילו כל דבר, פה בפורום, אקפוץ מדי פעם לראות אם יש את סימן העטלף בשמים ואענה. כמו כן, הייתי רוצה לעשות פרסומת אישית על ספר שהבאתי אותו לארץ ותרגמתי אותו ויצא לאחרונה (כבר חצי שנה אבל מי סופר) באופוס וקוראים לו הערפילאים. אני קורא לו הספר שאתה קורא בזמן שאתה ממתין למרטין הבא. מדובר על סדרת פנטזיה אפלה ומגניבה לחלוטין, ותיארתי אותה לחבר שלי בשם "הספר שתמיד רצינו לקרוא כשהיינו צעירים". לספר הראשון קוראים "האימפריה האחרונה" והוא מאת ברנדון סנדרסון, הבחור שהמשיך את כישור הזמן של ג'ורדן. אחרי מרטין אני קופץ מיד לתרגם את השני והשלישי וזה אומר שכל הסדרה תתורגם. בהתחייבות. אז עוד חמש דקות ואשמח לפגוש אתכם שוב.
 

mentta

New member
תודה רבה, היה כיף.


ואין ספק שאני אבדוק את הערפילאים. הולכת להיות תקופת המתנה ארוכה.
 
למעלה