אגב ספרים

יוליק12

New member
אגב ספרים

אנחנו מקריאים להם (8,6) ספרי ילדות שלנו, החלטנו שהם בהחלט יכולים להתמודד עם השפה ואנחנו מבארים להם את המילים הקשות/ארכאיות. הוא הקריא להם את 'השביעיה הסודית' ואמר שבילדותו זה מה שהפך אותו לקורא ספרים. היא קוראת באנגלית כל הזמן אבל לא קל לנו לגרום לה לקרוא בעברית. הוא נתן לה לקרוא את צ'יפופו, יש לנו את כל הסדרה, אני מעולם לא קראתי זה אבל הוא שמר את זה כל השנים. היא מקטרת אבל בסה"כ נהנית. אין לנו ברירה ואנחנו נאלצים להתנות זמן מסך בקריאה בעברית, כי ברור לנו שככל שהיא תקרא יותר היא תרצה יותר, ובשביל ילדה שנולדה וגדלה כאן יש לה שפה די עשירה. אני לא סגורה על איכותה של הסדרה אבל גם כשהתחילה לקרוא באנגלית עברו תחת ידה ספרי לא-מופת אבל משם היא המשיכה הלאה לקריאה שוטפת מגוונת יותר. חשוב לנו שידעו עברית, גם הקטן קורא וקצת כותב. בימים אלו אבא שלהם מקריא להם את הספר 'הבכור לבית אב"י ' והם מאוד אוהבים. הוא סיפר להם שהוא ממשפחתו הוא למעשה הדור הראשון שדיבר עברית מלידה והוא מאוד מקווה שהוא לא האחרון. אשמח להמלצות לספרי קריאה מעניינים וטובים לילדה בכיתה ג'.
 

יוליק12

New member
לא מכירה את המנהרה

הדוד אריה לא זכה להצלחה מסחררת אבל צריך להתחיל שוב באופן מסודר, כנ"ל עם הסיפור המושלם, קודם קראנו מדי פעם ועכשיו אנחנו מקפידים על לפחות 4-5פעמים בשבוע.
 
המנהרה זה די תולדות הציונות, לא?

או שאני מתבלבלת?... דווקא לא רע לקרוא שם בניכר...
 
לא מכירה. עדיין לא שם. אבל ראיתי

בחיטוטיי בחנויות הספרים ולכן רציתי לודא אם זכרתי נכון...
 
אם את רוצה שניכנס לפרטים

אפשר במייל לא בא לי להכנס לזה פה.. (וחוצמזה שגלילה לא תתבע אותי דיבה - אין לי 300000 ש"ח מיותרים
)
 
הלו? ומה אנחנו? עיזות?

(עז גם עושה "מה" כמו כבשה?) חבל, דווקא נהיה מעניין. אולי תורידו תובנות חזרה לפורום?
 

יוליק12

New member
אופס, לא, לא, נכנס שם "הוא" לפני "ממשפחתו"

הכוונה היא שבעלי הוא הראשון במשפחה שלו שדיבר עברית מלידה, אמא שלו גדלה באנגלית ואבא שלו ברוסית.
 

juspan

New member
אני קניתי לה השבוע

משהו שהוא גם הכי לא ספרות מופת אבל נוסטלגיה ישראלית לגמרי מבחינתי - "אל עצמי" שכ"כ אהבתי ביסודי (אם היא תאהב אז יגיעו מכתבים לבתיה וכל השאר. בדיוק חשבתי על זה השבוע, סופרות כמו גלילה רון פדר, מין mass writer כזו (סתם מושג שהמצאתי נראה לי) זה קטע לגמרי, זו המצאה ישראלית? ותואמתה הצעירה מעט יותר, סמדר שיר, שמקווה שלספריה לא נגיע כי לפחות מבחינתי הם לא נוסטלגיה ואין צורך. בכל מקרה, בשאיפה עתידית, ככל שהיא תראה לי התמדה בקריאה בעברית הכוונה שלי לשחזר לה את ספריית הילדות האבודה שלי, ככה כל ספר, לא משנה אם המקור שלו באנגלית, בעדיפות לתרגום הארכאי באמת שאני קראתי ולא תרגומים מחודשים אם יש. כל האבא ארך רגליים והאסופית ונשים קטנות וכו' (את זה יש לה באנגלית חלק). וכמובן החמישיה והשביעיה. יש כ"כ הרבה. ספרים ישראליים מיושנים כמו אלה של פוצ'ו, פתאום ברחו לי כל הספרים הישראליים העתיקים שהיו לי עוד מימי אחי ואחותי.
כרגע היא קוראת משהו של ג'ודי בלום בעברית, לא משנה לי שזה מתורגם כאמור, להפך, אם זה ספרים שהיא ממש מתאהבת בהם, בכיף שתקרא אפילו פעמיים לפחות, כל פעם בשפה אחרת, לפעמים זה עוזר לרצות לקרוא (בעברית).
 
דווקא לילדה שאינה דוברת עברית מושלמת

יענו לא מתגוררת כאן, שווה תרגומים מחודשים אם הם מוצלחים, לא? אין ספק שהקריאה יותר שוטפת... אני קצת נדהמתי מהעברית שפעם קראנו כשלאחרונה קראתי עם גדולינה ספר "ארכאי". תכל'ס- המון המון מילים שזרות לה, למרות שיש לה עברית נהדרת ואוצר מילים עשיר. מסרבל את הקריאה, במיוחד אם קריאת עברית אינה מובנת מאליה כמו אצליכן, לא? ואל תזכירי את סמדר שיר בשום קטגוריה שהיא. לא סובלת אותה... מבחינתי תת רמה, סוג של דץ- דצה שכזה
 
אבל שפה עשירה ויכולת להבין שפה במשלבים שונים

באה עם ההיכרות והקריאה, ולא ההפך. תחשבי על ספרים שמקריאים לילד בן שנתיים. יש שם המון מילים שלא משמשות ביומיום ומוכרות לילד דרך הקריאה. לא מפריע לך שכתוב נניח "חוטם" או "סהר", נכון? אז גם בגיל 9 אם קוראים ספרים שלא מבינים בהם כל מילה, לומדים להכיר עוד מילים ועוד מבנים תחביריים וצורות ביטוי. כמובן שבין הספרים שנראים אראיים יש כאלה שלא היו מוצלחים מבחינת השפה אף פעם. התרגום הישן ישן של פו הדב למשל, ממש לא מוצלח בעיני, כי גם לזמנו הוא לא היה שפה קולחת והמליציות שלו בכלל לא מתאימה לדמיוות בספר. אבל מה שהיה טוב פעם, עובד גם היום. תנ"ך למשל... (סתם הזדמנות לומר שאני חושבת שילדים בבי"ס יסודי בהחלט יכולים להבין תנ"ך, שחלק חשוב מלימודי תנ"ך בעיני זה הפן הלשוני, ושהזדעזעתי לשמוע שיש מקומות שמלמדים ממין "תרגום" של התנ"ך לעברית קלה).
 

rnavina

New member
יש מקומות?

חשבתי שזו הנורמה בבתי ספר ממלכתיים, לפחות בגיל הצעיר. חוברות ללימוד תנך שלא מכילות את הטקסט התנכי אלא מעין תרגום שלו. האם אני טועה?
 
לא בבתי הספר שאני מכירה

קוראים את הטקסט התנכ"י. בשנה שעבר לבראשית היה להם ספר לימוד יותר מוצלח בעיני, שבו, כמו מה שהכרתי מילדותי, היה הטקסט + פירושים של מילים קשות בצד. הספר שהם לומדים ממנו השנה פחות מוצלח כי יש בו בצד כל פרק מעין "תקציר העלילה", אבל זה לא שאותו קוראים בכיתה. הם קוראים את הטקסט יחד (אני באמת צריכה לשאול אם השנה הם כבר מקריאים בעצמם או שעדיין רק המורה מקריאה) ומדי פעם כשיש שעורי בית ואני רואה מההם עושים, לא נראה לי שאפשר לענות על השאלות שהם מקבלים רק על סמך התקציר.
 
יש % מסויים של מילים במשפט שאם אתה לא מבין

אז לא נורא ואפילו נהדר- תלמד מה משמעותן מתוך ההקשר. אבל ברגע שהאחוז נהייה גבוה מידי ולא מבינים את המשפט וצריך לשאול את אמא או לעיין במילון זה הופך את הקריאה לסיוט... לפעמים "קפיצה" גבוהה מידי יכולה לגרום להפסקת הקריאה בשפה המסויימת בה רוצים שיקראו וחבל (רלוונטי גם לילדים ישראלים בהתמודדם עם אנגלית, למשל)
 
למעלה