אבסטרקציה

Sergeiy

New member
אבסטרקציה

שאלה: איך הייתם מתרגמים את הפועל to abstract from? (המקור הרוסי שלי הוא: отвлечься, במקרה הזה בשימוש המקביל לפועל האנגלי). ההקשר הוא תיאור של פעילות מדעית; המדען abstracts from משהו. "מתעלם מ..." לא ממש מתאים. הצעות? תודה רבה, סרגיי.
 
קשה לעשות אבסטרקציה בלי הקשר רחב

על סמך מה שהבאת, אולי למצות, להמשיג, אולי אפילו לתמצת
 

Sergeiy

New member
אני צריך את הצד השלילי של הפעולה

המשמעות היא של להתעלם ממשהו על מנת להגיע להכללה על משהו אחר. המלה מופיעה בכמה הקשרים שונים. במקרה הנוכחי ההקשר הוא של התעלמות (אבסטרקציה) ממה שעושה התבטאות מסוימת (דיווח בע"פ, טקסט) להתבטאות של הזולת, של אדם אחר, ולא סתם דיווח על מצב עניינים במציאות, וזה לצורך בניית תיאוריה מדעית על תופעות טבע כלשהן (הקטע בטקסט מדבר על ההבדל בין מדעי הטבע למדעי הרוח, כשבאחרונים יש ללמוד את דברי הזולת דווקא מבחינת מה שמייחד אותם, מה שזר בהם, ולא רק מבחינת מה שמתייחס לאובייקט ההתבטאות. אם לא הבנת על מה אני מבלבל בשכל, זה כי באמת צריך הקשר, אבל הרבה יותר ממה שאפשר להכניס בפוסט בפורום).
 

Sergeiy

New member
שזה כמו "מתעלם"

אבל הנקודה היא שזו מצד אחד אכן התעלמות, אבל מצד שני למטרות הכללה. ובהקשר שלי בעקרון הייתי רוצה לשמר את שתי ההשתמעויות הללו (אם לא אמצע פתרון טוב יותר - אשאר באמת עם "התעלמות").
 
מתעלם זה הכי טוב. אבל אולי משהו כמו

מנפה את הטפל, בורר את הבר מן התבן ?
 

Sergeiy

New member
שוב, זה מתייחס למה שכן נברר

ואני צריך את מה שלא נברר, את מה שבתפקיד התבן. אני כנראה באמת אלך על מתעלם בסוף. זה מה יש.
 

nunch

New member
מנפה זה טוב

אולי גם 'מניח בצד את...', 'מוציא מן הכלל את' (זה מכניס את העניין של ההכללה), 'מוותר על העיסוק ב..' וכד'?
 

Sergeiy

New member
../images/Emo26.gifDeutsch eins

עוד סיבוב של תיקוני גרמנית. הנה הראשון. המשפט הוא Was Ihr den Geist der Leiten nennt מדובר בציטוט משובש מתוך פאוסט של גתה. המקור גורס Was ihr den Geist der Zeiten heißt, ותורגם (ע"י יעקב כהן) כך: "הן אשר לו רוח הזמנים תקראו" (וההמשך: "אינו אלא רוח אותם אדונים, \ אשר בו כבראי ישתקפו הזמנים"). אני תרגמתי את השורה המשובשת כך: "הן שאותו רוח מנהיגים תכנו…" ואני בכלל לא בטוח, בפרט לא לגבי המנהיגים. נראה לי שהכוונה שם למשהו אחר, או לפחות צריך להיות משהו יותר קולע. מה תגידו? תודה.
 

atshus

New member
leiten או leitern?

כי leiten זה הפועל. לגבי ה-nennen - אכן גם לקרוא בשם הולך או לכנות הולך כאן. nennen - v. denominate, name, term, title; quote, cite; nominate, designate ולכן בעקבות תרגום פאוסט אולי: "הן אשר לו רוח המנהיגים תקראו" (או מנקד את תכנו, או משאיר כך אם זה ברור מן ההמשך). וכתמיד תלוי בהקשר שבו באחטין מביא את זה.
 

Sergeiy

New member
../images/Emo51.gif

זה עם n. אבל ייתכנו שם שגיאות (או אצל בחטין עצמו, שבגיל הרלוונטי כבר הרבה בשגיאות כתיב והשמטות אותיות, או אצל המהדירים, שכבר תפסתי אותם פה ושם על שגיאות כשהטקסט אינו ברוסית). לגבי "תקראו" ו-"תכנו", שים לב שבמקור של גתה הפועל הוא שונה. לכן רציתי לשנות את העברית גם כן.
 

atshus

New member
רק תוודא שהתכנו ברור שם, כי לי לקח

רגע או שניים...
 

Sergeiy

New member
זה בכל מקרה לא קריטי

כרגע מה שיש בגוף הטקסט זו הגרמנית המשובשת, ובהערה - הסבר עם תרגום שלה לעברית, אבל גם עם הגרמנית המקורית והתרגום שלה.
 

Sergeiy

New member
../images/Emo26.gifDeutsch zwei

הנה שם של טקסט, עם הסבר ארוך לצדו:
Die Methode der Geisteswissenschaften (Vortrag, gehalten am 14 Juni 1950 zum Dies Academicus der Johannes Gutenberg-Universität Mainz)​
ואני תרגמתי כך: המתודה של מדעי הרוח (הרצאה שנישאה ב-14 ביוני 1950 לכבוד היום הפתוח באוניברסיטת יוהנס גוטנברג במיינץ) ואחד פשוט יותר - Einleitung in die Geisteswissenschaften אינו אלא מבוא למדעי הרוח, נכון? תודה, סרגיי. נ"ב: עוד אחד, אחרון לבינתיים, בדרך.
 
למעלה