אבסטרקציה

Eldad S

New member
כן, נראה לי נכון.

האם Dies Academicus, היום האקדמי, הוא "יום פתוח"? הביטוי הלטיני הנוכחי לא מוכר לי.
 

Sergeiy

New member
בערך

כלומר, בדקתי באינטרנט מה זה, וזה באמת יום פתוח, אבל בגרמניה היום הפתוח זה יותר ממה שזה כאן. יש חגיגות ויום ספורט ובאים אנשים לתת הרצאות אורח... אם יש לך כינוי יותר קולע - אני אשמח. תודה.
 

Sergeiy

New member
../images/Emo26.gifDeutsch drei

שמות של שלושה ספרים:
Die Grenzen der Naturwissenschaftlichen Begriffsbildung. Kulturwissenschaft und Naturwissenschaft. Logik und Systematik der Geistwissenschaften.​
ובתרגומי: גבולות התפתחות המושגים במדעי הטבע מדע התרבות ומדע הטבע הלוגיקה והסיסטמטיקה של מדעי הרוח הגיוני? תודה, סרגיי.
 

Eldad S

New member
נראה הגיוני,

אבל יש לי בעיה עם תרגומך לשם הראשון (התפתחות המושגים וגו'). נראה לי (אם אינני טועה) שיש כאן אינטרפרטציה מסוימת מצדך, ואני לא בטוח עד כמה התרגום מדויק. מקווה שעוד חברים יחוו דעה בפורום, ואם לא תקבל משוב נוסף, תוכל לפנות גם לפורום גרמנית ותרבות גרמניה, 996. נ"ב: אין לי כרגע רעיון כיצד הייתי אני מתרגם את השם הראשון.
 

Eldad S

New member
במחשבה שנייה,

ייתכן שהתרגום נכון; אבל, שוב, המתן לאישורים נוספים.
 

nunch

New member
לשני:

בעברית לא נוהגים לומר 'מדע התרבות' אל 'חקר התרבות' או 'ביקורת התרבות' לתיאור התחום. אם אתה רוצה לשמור את אותה תחילית, אפשר 'חקר הטבע וחקר התרבות'. אפשר גם להשתמש במילה 'מדע', אבל אז כדאי ברבים - 'מדע הטבע ומדעי התרבות' כדי שיהדהד את המושג המוכר 'מדעי הרוח'.
 

Sergeiy

New member
באמת התלבטתי בין יחיד לרבים

חשבתי "מדעי הטבע ומדעי התרבות". ברור שחייבת להיות אותה תחילית (הניגוד טבע\תרבות שברקע). אבל אני גם לא חושב שקולטורוויזנשאפט היה בזמן כתיבת הדברים מונח עובר לסוחר בגרמניה, כך שהתוצאה לא אמורה לצאת "כמקובל".
 

atshus

New member
../images/Emo45.gif

השמות ש-nunch ציין הם שמות מאד חדשים יחסית, ונועדו לאפיין דיסציפלינה שניסתה להבחין עצמה מדיסציפלינות אחרות. לכן גם התחום שהוא ציין מכונה באנגלית על פי רוב cultural studies ולא cultural science. אני מניח מהסגנון הכללי של דבריך שמדובר בספרות גרמנית של תחילת המאה, אז למושג הזה יש משמעות אחרת לגמרי. מדעי הטבע ומדעי התרבות נשמע לי מעולה.
 

Apellai

New member
היום זה נקרא אא"ט לימודי תרבות

(לפחות באונ. ת"א) ולשם גם מסונפים לימודי תרגום
 

Y. Welis

New member
לפשט

אם תביא את המשפט כולו אולי נמצא ניסוח שישמר את המשמעות, עם מושג נוח יותר.
 

Sergeiy

New member
מופעיה הודגשו

דווקא מן ה-"זרות" של ההתבטאות, כלומר מכך שזוהי התבטאות של אדם אחר, חוקר הטבע מתעלם לחלוטין: הוא נוטל ממנה רק את מה שהוא עצמו וכל אדם אחר, אם רק יימצא באותה נקודה במרחב ובזמן, יכול לתפוס ולומר <?>, כלומר רק את דיווחו האובייקטיבי לגמרי, המתייחס למושאו בלבד, של הדובר. ההבנה מצטמצמת כאן, בניסוח גס, לכדי חילוץ של הצד המושאי הטהור מתוך ההתבטאות (הדיווח), ולהרחקה גמורה של סובייקט ההתבטאות עצמו. אישיותו של הדובר כאן ניתנת בהחלט להחלפה: לחוקר אין עניין עם תודעה זרה לכשעצמה. מובן שבעיית ההתעלמות מן הסובייקט הצופה ועורך הניסוי עשויה בתחומים מסוימים להיות מורכבת בהרבה (למשל, ניסויים במסגרת תיאוריית הקוונטים). אולם אישיותו של הדובר לעולם אינה יכולה להיעשות למושאו של מחקר העומד בפני עצמו. כמובן שזו רק פסקה אחת; המלה הזו עושה לי צרות על בסיס קבוע כבר הרבה זמן. <ה-<?> זו הערה של המהדירים ברוסית, שאינם בטוחים אם קראו נכון את המלה שלפניה מכתב היד; לא שייך לענייננו>
 

Sergeiy

New member
ואם כבר הבאתי את כל הציטוט../images/Emo26.gif

אז אולי גם תגידו לי אם יש רעיונות טובים להחליף שם את התואר "מושאי" (מלשון מושא). במקור - предметный.
 

nunch

New member
בהקשר זה

אז "מנפה" ו"ניפוי" הם באמת הכי טובים. כמובן שצריך קצת לשכתב את הניסוח, אבל אני מניח שלא תתקשה בכך.
 

Sergeiy

New member
../images/Emo26.gifאינדיבידואציה

והנה עוד משהו. המשפט נראה כך:
индивидуализирующии науки (гуманитарные) и |הגדש|генерализирующие​
(естественные) או בתרגום סביר לאנגלית:
individualizingsciences (humanities) and generalizing ones (natural sciences)​
(ההדגשות במקור). הצרה שלי היא עם המלה שאפשר לתרגם כ-"עושים אינדיבידואציה". מפרטים הם לא, ובטח לא מפריטים, ועושים אינדיבידואציה יהיה נכון, אבל עילג מעין כמוהו. הצעות? תודה, סרגיי.
 

Sergeiy

New member
הרוסית שוב (הפעם בלי שגיאות)

индивидуализирующие науки (гуманитарные) и генерализирующие(естественные)​
 
אנלא יכול לעזור הרבה אבל שים לב

בתרגומך לאנגלית כתבת אינדיווידואלייזניג ולא אינדיווידואייטינג. אולי הייתה לך סיבה לכך. ואז בדוק לאן ב-ד-י-ו-ק אתה הולך עם זה לעברית. ואם אני יחשוב על דבר מה... אז אחזור.
 
למעלה