We drank on it

We drank on it

מתוך "כנר על הגג", כשלייזר וולף וטוביה מתווכחים על ביטול האירוסין, לייזר וולף זועם ואומר "We drank on it" - האם אפשר לתרגם "שתינו על זה"? זה נשמע לי מלאכותי מדי...
 

יפתח ב

New member
אולי "סיכמנו בתקיעת כוסית" (על משקל

"תקיעת כף"? כמובן שצריך לנקד).
 

tafustafus

New member
בעצם, זה חגיגי מדי. אז אולי

משהו כמו "כבר הסכמנו על כך והרמנו כוסית".
 

דלעת1

New member
בעצם עדיף

להשתמש במילה 'לגימה'. יש בה את אווירת חוסר הרשמיות מחד, ואת קירוב הלבבות מאידך. (גדולה לגימה שמקרבת לב הבריות). ל'הרמת כוסית' יש נופך חגיגי קצת.ואם אתה רוצה להכניס עוד קצת את בית המדרש, אפשר לרמוז ל'הן הן הדברים הנקנים באמירה' (הרי מדובר באירושין) ולומר 'כבר קנינו זה מזה בלגימה'. אבל זה יכניס לתרגום שנינה שאין במקור.
 
תודה לכולם!

החלטתי ללכת על "סיכמנו בהרמת כוסית" כי מדובר בדיאלוג שהוא מעין דו-קרב בין השניים, שמתנהל במשפטים קצרים בלבד, אז אני חושב שכך זה לא יוצא "מתורגם" מדי ולא "רשמי" מדי. תודה לכולכם! לחיים! לחיים! To Life!
 

ST

New member
אם אתה מחפש את התרגום,

אז יש לי את התרגום שנעשה בזמנו לסרט (לא למחזמר, אם כי גם אותו אני מכירה +- בעברית).
 
למעלה