שאלה טובה וחשובה. תשובה?
אני שמח שהשאלה עלתה, משום שמורגש חסרונו בעברית של תרגום קולע. הביטוי האנגלי הוא מאוד "טכני" ויבש, לכן אין היגיון לתרגמו באמצעות ביטוי ציורי כמו "אליה וקוץ בה". המשמעות קרובה לזו של "מאזן רווח והפסד", או, בהקשרים מסוימים, "תן וקח" (אבל בהחלט לא בכל ההקשרים). אבל שתי האפשרויות הללו לא קולעות מספיק, ולכן כשיש צורך לבטא את המושג - וזה קורה לעתים קרובות מאוד בחוג לכלכלה, למשל - שואלים בד"כ את הביטוי "טרייד אוף" כפי שהוא. מילון אוקספורד מציע "איזון", אבל זה לא מדויק, מפני שכאשר "קיים טרייד אוף" לא קיים איזון אלא א פ ש ר ו ת להרוויח במקום אחד במחיר הפסד במקום אחר. "מאזן" קרוב יותר, אבל עדיין לא זה. "אפשרות תחלופה" טוב ממנו, לדעתי, בעיקר כאשר מצוין במפורש מה מוחלף במה ("קיימת אפשרות תחלופה בין הגדלת ההכנסה לבין הארכת שעות הפנאי"). בבילון מציע גם "חליפין"