to be in tune with

Fanja

New member
../images/Emo26.gifthey are often STOIC

enduring pain with little evidence in their body langage ....that they are in agony המילה STOIC -איך תתרגמו?
 

טרודי

New member
סטואים, לא?

נדמה לי שגם בעברית שמעתי/קראתי "בשלווה סטואית" וצירופים דומים.
 

Eldad S

New member
אולי כדאי להוסיף את המילה

"מתנהגים", למרות שהיא לא כתובה במקור: לעתים קרובות הם מתנהגים בשלווה סטואית וגו'
 

Eldad S

New member
הנה:

They are often stoic, enduring pain with little evidence in their body langage ....that they are in agony​
ניסיון לתרגום: לעתים קרובות הם מתנהגים בשלווה סטואית כשהם חווים כאב - כמעט ולא ניכר בשפת הגוף שלהם שהם סובלים.
 

Fanja

New member
אכן, גם אני כתבתי סטואים ו .......

תיקנו לי ל- "נזיריים". ?????
 

Fanja

New member
../images/Emo26.gifthe expressive body language

שפת-הגוף ה- ? ובהמשך:
his expressive body language can be misinterpreted in other ways​
נראה מה תעלו ואח"כ אספר לכם מה תיקנו.
 

Fanja

New member
זהוץ ממש בעיה. כי שפת גופם של אלה

דלה מאוד. אני חושבת שהכותב רצה לומר ששפת הגוף, שהיא בדר"כ רבת הבעה, במקרה הזה היא .... אבל אני לא יכולה לשכתב עד כדי כך ... אולי אשאיר רק "שפת הגוף" כי איני חושבת שוויתור על expressive גורעת דבר המפריע להבנת הכוונה. less is more
 

Fanja

New member
הנה מה שתוקן:

כתבתי: can be misinterpreted in other ways ....מפורשת שלא-כהלכה בדרכים נוספות. תיקנו ל: ....... בצורות נוספות. hello? am I missing something?
 

liorasar

New member
מדובר בכלי נגינה או מה ?

כי כאשר מדובר בבני אדם הרואים עין בעין או בראש אחד זה גם מתאים. מקוון לדעתי זה רק ONLINE ומישהו התבלבל.כלי נגינה יהיו צורמים או לא מתואמים או לא מכוונים .... ???
 

Fanja

New member
לא, מדובר באנשים שהכוון החברתי שלהם

קצת off key כך שהם לא ממש משתלבים בחברה האסוציאציה של כוון כלי נגינה כדי שיוכל לנגן עם כל התזמורת היית השלי בלבד ...
 

liorasar

New member
וזה בהקשר שלילי ? מזלזל ? הם לא

אלה אנשים שלא בעניינים ? יש להם דעות מיושנות ? [קצת] לא מחוברים למשהו ?
 

Fanja

New member
ממש לא בהקשר שלילי.

הם לא מבינים את ההיגיון שמאחורי מוסכמות חברתיות .
 
למעלה