tingle

Noam M

New member
tingle

שלום לפורום הנכבד.
אני מתלבט לגבי המילה 'tingle' במשפט כמו זה: "You know the position of your arm without going by a tingle in your elbow, a sign that it is bent or straight."
המילים 'עקצוץ', 'דקירה' נראות לי קונקרטיות מדי מבחינה התחושה שהן מעוררות. מילים מעומעמת יותר מהבחינה הזאת כמו 'רעד', 'ריטוט', 'מחוש' לא לוכדות את הזץ-יות של המקור (השוו עם מילות השיר של בוב דילן: She looked at him and he felt a spark / tingle to his bones). מילים שמציינות את התפקיד של המילה פה, כמו 'איתות', 'שדר', מיותרות כמובן כי המשך המשפט מבאר זאת. הפתרון הארעי הוא: "אתם יודעים מהי תנוחת היד שלכם מבלי להסתמך על מחוש במרפק, סימן לכך שהיא מכופפת ולא ישרה."​
מה דעתכם/ן?
 
מוזר...

אני מבינה שאתה חושב על הזץ הזה שחוטפים לפעמים מעצב שנתפס. בעברית תקנית יותר הייתי קוראת לו זרם. כמו זרם חשמלי.
אבל מהמשפט כולו לא ברור מה הקשר בין הזץ (או ה-tingle לצורך העניין) בין מנח היד. אני יודעת מה מנח היד שלי ואם היא ישרה או מכופפת גם בלי לחטוף זרם כזה ואני יכולה לחטוף זרם בלי תלות בתנוחה של היד.
נדמה לי שלמילה tingle צריך להיות כאן פירוש אחר...
 

Noam M

New member
הטענה היא

בדיוק זו, כפי שכתבת: ידיעת המנח לא נסמכת על שום סימן חושי. 'tingle' משמש דוגמא לסימן כזה. הבעיה היא לתפוש את האופי המיוחד שלו בעברית. את האיכות הזץ-ית הזכרתי כיוון שמדובר בקרוב המשפחה הנשמע של 'tinkle' הנראה (כלומר נוצר דמיון בין נצנוץ או הבהוב של אור לבין דנדון או צלצול של פעמון, ומעניין אגב שהניגון 'הדוקר' של המילים באנגלית הופך בעברית לניגון חזרתי) שעבר לתחום פיזיולוגי יותר של תחושה או כאב.
 
אוקיי. והמונח הזה מופיע שוב בהמשך?

משהו מונע ממך פשוט לקרוא לו תחושה? או להפך, להשתמש בשתי מילים עבורו כדי לכסות את כל השדה הסמנטי?
 

Noam M

New member
לא, מדובר בדוגמא נקודתית.

וכאמור הצעתי 'מיחוש', 'תחושה' היא מילה טכנית בטקסט. קצת מגושם להשתמש בשתי מילים אבל זאת בהחלט אופציה. תודה
 

tomerrose

Member
עקצוץ/ דגדוג - מסכימה עם שושן,

האחרים הרבה פחות מתאימים או מדויקים. tingle זו בפירוש תחושת עקצוץ או דגדוג או תחושת "זרם חשמלי" כמו במרפק
 

Noam M

New member
אני מסכים, ומצאה חן בעיני המילה

'דגדוג'. אלא שראשית היא לא מדויקת, 'tickle' ו-'tingle' אינן מילים נרדפות, ושנית במשמעות השלטת שלה מעורב מגע (מבחוץ) שגורם גירוי או צחוק, אבל כאן אין רמז לדבר כזה (אולי היא אפשרית במובן רופף יותר). @משכוכי תודה על הניסיון. אני לא מעוניין בתחדיש, אבל אני מסכים שהמילה 'דקירה' קולעת יותר לאיכות החושית הרלוונטית - לא מבחינת המשך שלה כי גם עקצוץ יכול להיות נקודתי אלא בגלל האופי 'החד והמצלצל' (יש גם תקדים לכך בתרגום של אברהם יבין ודניאל דורון לדיוקן האמן כאיש צעיר: "כאב דוקרני", עמ' 46). לצערי בסופו של דבר 'עקצוץ' עדיפה, למרות שלטעמי היא לא קולעת לאיכות הרלוונטית כאן (יותם בנשלום השתמש בה בעקביות גמורה בתרגום שלו לספר של ג'ויס). אני נוטה כרגע להשתמש בה.
 

משכוכי

New member


 

משכוכי

New member
אזהרה: ספק אם תלמד משהו מתגובתי. ואולם עקצוץ

ספק אם תלמד משהו מתגובתי.
ואולם עקצוץ לעניות דעתי זה מה שבני אדם קוראים במקרים רבים גירוד - הפעולה שבני אדם עושים (או רוצים לעשות) כתגובה לתחושת עקצוץ
עקצוץ לדעתי - ואולי אני טועה לחלוטין - זה גירוי מתמשך, ויכול להיות מפושט ולא נקודתי.
לתחושה העוצמתית, והממוקדת מבחינת זמן ומקום , שבה מדובר כאן הייתי מציע מונח לא קיים, כמו מִדְקָר או מִדְקֶרֶת. השאלה אם מדובר בטקסט שיכול לשאת עליו משא של "תחדיש".
כמו שושן בשם אחר, גם לי הטיעון כולו נראה לא מאד מגובש.
טל"ח
 
למעלה