תשובות לכולם
ובכן: כפי שקורה לרבים מאיתנו, לפעמים נתקלים במהלך תרגום במילה או מונח שאנחנו יודעם את משמעותו המקצועית, אך לא זוכרים/מכירים/יודעים את המונח בעברית. אני לא חושבת שזה מעיד על חוסר מקצועיות. יש לי ידע רחב, שלמען האמת רובו מדעי, בנושאים רבים, ולפחות לפי ההתחלה של הספר, בהחלט יש ביכולתי לתרגם ספר מהתחום הזה. הסיבה שבגללה בחרתי לתרגם את הספר במחיר ככ נמוך, היא פשוט כי זה יותר מהכלום עבודה שיש לי בזמן האחרון. לגבי החודש וחצי, עכשיו, אחרי שראיתי את הספר עצמו, אני באמת תוהה אם זה אפשרי...נראה לי שלא. בכל מקרה, לעניין עצמו: לא נראה לי שאפשר לתרגם את "the singularity is near" כ - "הייחודיות בפתח/קרבה" או משהו כזה. "ייחודיות" פשוט לא מתאים פה. ואגב, זה לא תרגום להוצאת ספרים, אלא לסטודנט, ככה שלא יקרה לו כלום אם זה לא יעבור עריכה מדעית.
ובכן: כפי שקורה לרבים מאיתנו, לפעמים נתקלים במהלך תרגום במילה או מונח שאנחנו יודעם את משמעותו המקצועית, אך לא זוכרים/מכירים/יודעים את המונח בעברית. אני לא חושבת שזה מעיד על חוסר מקצועיות. יש לי ידע רחב, שלמען האמת רובו מדעי, בנושאים רבים, ולפחות לפי ההתחלה של הספר, בהחלט יש ביכולתי לתרגם ספר מהתחום הזה. הסיבה שבגללה בחרתי לתרגם את הספר במחיר ככ נמוך, היא פשוט כי זה יותר מהכלום עבודה שיש לי בזמן האחרון. לגבי החודש וחצי, עכשיו, אחרי שראיתי את הספר עצמו, אני באמת תוהה אם זה אפשרי...נראה לי שלא. בכל מקרה, לעניין עצמו: לא נראה לי שאפשר לתרגם את "the singularity is near" כ - "הייחודיות בפתח/קרבה" או משהו כזה. "ייחודיות" פשוט לא מתאים פה. ואגב, זה לא תרגום להוצאת ספרים, אלא לסטודנט, ככה שלא יקרה לו כלום אם זה לא יעבור עריכה מדעית.