The Road Not Taken - Robert Frost

The Road Not Taken - Robert Frost

Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth; Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim, Because it was grassy and wanted wear; Though as for that the passing there Had worn them really about the same, And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black. Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way, I doubted if I should ever come back. I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I— I took the one less traveled by, And that has made all the difference.​
אנשים חביבים שכמוכם [חנפנות לא הרגה אף אחד], אני די צריכה פירוש של מה שעומד מאחורי השיר... יש מחר מבחן באנגלית, והמורה החליט שאנחנו צריכים ללמוד [בעצמנו, מסתבר] גם שירה. אז אם מישהו מכם יוכל בבקשה להפנות אותי למקום שבו פירשו את השיר או להסביר לי בעצמו [חיפשתי בגוגל, לא מצאתי פירוש טוב], אני אודה לו מאוד מאוד.
 
תשובה

כמובן שזו אינטרפטציה אחת מני רבות: בעיקרון הרעיון הוא הצורך לבחור בין שתי דרכים בחיים. הדובר בשיר כבר מבוגר, והוא מסתכל אחורה אל נקודה של צומת דרכים בחייו, כשהוא עוד היה צעיר בהרבה (יש רמזים שגורמים לחשוב שהוא היה בקיץ חיו - תחילת הבגרות). הוא התלבט בין שתי הדרכים, שנראו שתיהן טובות ולבסוף לקח את הדרך שפחות אנשים בחרו, הדרך הפחות פופולרית. הוא יודע וידע כבר אז שברגע שהבחירה נעשית היא סופית - אף פעם אי אפשר לחזור אחורה, לא באמת. והוא מצטער על זה - אולי לא ספציפית על הדרך שהוא בחר (למרות שמשתמע שהיא קשה יותר מהדרך השניה), אלא על העובדה שכך זה בחיים, שאי אפשר להספיק הכל. בכל אופן, הבחירה שלו שינתה את חייו, ולא ברור לחלוטין באיזה אופן. בהצלחה בבחינה.
 
ניצלו"ש מאוד בנושא:

פעם אורגנה בפורום תרגום ועריכה מאין תחרות של תרגום של שירים מסוימים, וזה היה אחד מהם, ואני השתתפתי, וזה הזכיר לי על זה. לא הסתכלתי בתרגום הזה כבר איזה חצי-שנה, אבל עכישו שנזכרתי, הייתי רוצה שתביעו את דעתכם עליו. המטרה שלי הייתה להיות נאמן למקור, אבל באותה המידה לשמר על החריזה: המשעול שלא נבחר / רוברט פרוסט שני משעולים הסתעפו ביער סתיו, ולבי כבד עלי כי רק באחד אבחר שכן יחיד אנוכי. שעה ארוכה שם עמדתי, מבטי נסב לאחד עד גבול ראייתי, היכן שהוא שקע בצמחיית הבר. או אז החליף כיוון מבטי ולשני פנה, היפה כקודמו, ואולי אף יותר, משום שדרש שחיקה זה המכוסה עשבים; אך עם זאת נראה כי העוברים ושבים שחקו האחד במידה דומה לאחר. ואותו הבוקר שניהם כזהים נפרשו לפני, בשניהם העלים לא הוטרדו במצעד האדם, אח! את הראשון אשמור לפעם הבאה! אך ביודעי כי דרך אחת מובילה למשנה, פקפקתי באם עלי לחזור אי-פעם. חובתי לספר זאת תוך כדי אנחה שנים רבות מהיום, שנותיי שלי: שני משעולים הסתעפו ביער, ולבי נפרץ- אנוכי בחרתי באחד שלאחרים לא קרץ , ובאותה הבחירה נקבע גורלי.
 

Peace 0n Earth

New member
התרגום הזה..../images/Emo47.gif

הרבה יותר יפה מהתרגום של המורה שלי.. טוב, ממה שהבנתי, the IQ of the israeli teachers would do no discredit to 5 grade's pupils..
 
יש מלא אתרים עם פירושים לזה

בימי התיכון שלי הייתי ורשת על sparknote.com יש להם כמעט הכל!
 

snooPPiT

New member
=O מזכיר לי עוד שיר שלו...

I was angry at a friend I told my wrath, my wrath did end I was angry at a foe I told it not, my wrath did grow and I watered it with my fears something something with my tears... =OO שכחתי את ההמשך אח"כ אני אחפש ...=)
 
poison tree

באמת שיר יפה... אבל לא של פרוסט אלא של בלייק עוד שיר אחד (ראי שרשור שני) ויחשבו שאני מעריצה שלו
 

Athaclena

New member
ועכשיו שיר poem ולא שיר song

סונטה של שייקספיר עם חוש הומור! טוב, אולי לא חוש הומור ממש (קשה לי לדעת) אבל בהחלט משעשעת ובלתי שגרתית. וגם אותה אני מכירה תודות למורה לאנגלית שלי
 

AndreaCorr ©

New member
זה עדיין אקטואלי?

הנה תשובות לכמה שאלות בנוגע לשיר. אמנם אלה רק התשובות ללא השאלות אבל הן מנוסחות כך שבהחלט אפשר להבין. מקווה שזה לא מאוחר מדי.. בהצלחה
 
למעלה