The foggy dew - Take 2

  • פותח הנושא 1haam
  • פורסם בתאריך

1haam

New member
The foggy dew - Take 2 ../images/Emo79.gif

הבוזוקי של ברכה הזכיר לי שלא סיימתי את מלאכת התרגום הנ"ל. אז הנה הבית השני, יחד עם הראשון. ---------------------------------------- THE FOGGY DEW ----------------------------- As down the glen one Easter morn To a city fair rode I, Their armed lines of marching men In squadrons passed me by. No pipe did hum, no battle drum Did sound its loud tattoo But the Angelus' bells o'er the Liffey's swell Rang out in the foggy dew Right proudly high in Dublin town Hung they out a flag of war. 'Twas better to die 'neath an Irish sky Than at Suvla or Sud el Bar. And from the plains of Royal Meath Strong men came hurrying through; While Brittania's Huns with their long-range guns Sailed in through the foggy dew. . עַרְפִּילֵי הַטַּל ------------------ לְיָרִיד שֶבָּעִיר, בְּבֹקֶר שֶל חַג רָכַבְתִּי בְּמוֹרַד הַגַּיְא בַחוּרִים חֲמוּשִים צָעֲדוּ בְּטוּרִים גְּדוּדֵיהֶם חָלְפוּ עַל פָּנַי. חָלִיל לֹא הָמָה, וְגַם תֹּף מִלְחָמָה לֹא הִרְעִים בְּקוֹלוֹ בֶּחָלָל רַק הַלְּפִי גָּאָה, וּפַעֲמוֹן הַתְּפִילָה הִדְהֵד בֵּין עַרְפִּילֵי-הַטַּל. אל-על בגאון, מעל דבלין העיר הניפו את דגל הקרב. טוב מותי מחיי תחת אירלנד – שָמַי מאשר בסוּבלָה בבור של רקב. וממרחבי המישור של רויאל-מית' שטפו חסונים כמו מפל, וקלגסי האנגלים עם רובים ארוכים נהרו מבעד ערפילי הטל.
 

computav

New member
רק הערה אחת...

1 Haam, היי רק הערה ששרשרתי מזמן בפעם שעברה שדנו על התרגום שלך - שבעיני מאד יפה: לפי עניות דעתי, "to a city fair rode I" פירושו לא "ליריד בעיר", אלא fair במובן יפה - "רכבתי אל עיר יפה". באמת תהיתי מאיפה היריד הזה בתגום... זה לא היה יום של חג. זה היה יום הפסחא, סביר להניח שרב האיריים (אלה שלא היו בגדודי המרד הסודיים) היו במיסה כניסיות באותו היום, וזה לא היה יום חג של יריד או חג עליז. יפה, בהצלחה בהמשך... ברכה
 

Fanja

New member
אחרי ההסברים שעלו בשרשור האירי

על התחביר השונה, אני מבינה את זה... התרגום מאוד יפה וקולח!
 

computav

New member
שם התואר אחרי שם העצם..

כמו city fair מופיע בהרבה שפות אחרות. אולי אפילו אפשר להגיד שהאנגלית היא היוצאת דופן בכך ששם התואר בא לפני שם העצם. האם זה נכון? בהרבה שירים עממיים מוצאים דברים כמו: I sat within a valley green או Once there lived a maiden fair וכך, ב-To a city fair rode I. כמו אצלנו בארץ... ברכה
 

1haam

New member
אני מבין בהחלט את טענתך, ברכה

אבל קשה לי לקבל אותה במקרה הזה. אולי הייזל תביע דעתה על ייתכנות התסריט של יריד, ולא של "עיר יפה/בהירה". ותודה גם לפנג'ה
 

1haam

New member
../images/Emo51.gif לברכה ולהייזל | Ladies fair

למדתי משהו
. ננעלתי על "יריד". מודה ועוזב. אמרו מעתה "לעיר היפה, בבוקר של חג".
 

Fanja

New member
לא דוברת כל כך הרבה שפות ...

אבל בפורטוגזית אפשר בשתי הצורות, עניין של משלב que menina linda que linda menina ולא רק עם שם תואר `a cidade eu fui Eu fui `a cidade.
 

Eldad S

New member
ואילו באספרנטו אפשר בשתי הצורות,

ואפילו בכמה צורות נוספות - והמשפט יהיה מובן וברור באותה מידה
Mi iris al la urbo Al la urbo iris mi Mi al la urbo iris Al la urbo mi iris Al la bela urbo mi iris Mi iris al la urbo bela וכו'
 

יפתח ב

New member
הצרה היא כששתי הצורות מותרות אבל

המובן אינו נשמר, כמו בתארים מסוימים בצרפתית: un homme brave = אדם אמיץ un brave homme = אדם טוב, הגון. ויש גם מקרים באנגלית שמעולם לא הבנתי, ואולי מישהו ישפוך עליהם אור: לפי איזה כלל נבנים צירופים כמו "מיקי מאוס" ו"דונלד דאק"? האם "מאוס" ו"דאק" הם שמות תואר, או שמות משפחה, או משהו אחר?
 
למעלה