Swashbucler!

ננסק

New member
Swashbucler!

מחפש תרגום ישראלי הולם למילה הנהדרת הזאת. הייתי הולך על "ליסטים" למשל, אלא שה-Swashbuckler אליו מתייחסים בטקסט המתורגם איננו רק פיראט - מדובר בבחור שקופץ ממרפסות, מזנק על שולחנות תוך כדי לחימת חרבות מסוגננת, וצוחק כל הדרך. תמצית הרעיון שמאחורי דמויות כגון רובין הוד\סינבאד, כפי שהן מוצגות באופן הדרמטי ביותר שלהן. וחשוב לציין: בהתייחסות אליו בטקסט, הוא לאו דווקא פושע. כרגע יש לי "פרחח", ואני לא מרוצה ממנו. רעיונות נוספים?
 

ננסק

New member
רעיונות מעניינים

אבל הם לא מתאימים כאן. אני רואה שכדאי לציין עוד דברים לגבי התרגום. התרגום הספציפי הזה הוא עבור מקצוע במשחק התפקידים D&D. משמעות הדבר היא שצריך להתייחס אליו כאל מונח כמו כל מונח אחר במשחק. למשל במשפט "הסוושבקלר זוכה לככה וככה נקודות כשהוא עושה דברים שכאלו", או "סוובשקלרים אינם יכולים להשתמש בשריונות כבדים" וכו'. כלומר, השם צריך להיות כזה שאפשר להשתמש בו שוב ושוב, וכוללני מספיק שלא יהיה ממוקד. חשבתי לנסות וללכת לכיוון של קונוטציות, אבל גם שם לא מצאתי כלום. "הרפתקן" יכול היה להיות נהדר, לולא הבעיה המרגיזה שכל הדמויות ב-D&D נקראות הרפתקנים, וזה עלול לבלבל.
 
"תכשיט", אוי לא, נשמע מיושן וגלותי

אבל מה לגבי "קונדס", "לץ", אולי ללכת על שם ז'אנרי כלשהו של דמות גיבורת-על, ולשים אותה במרכאות כמובן, כמו "נינג'ה" או "סופרמן" אבל מובן שחייבות להיות מרכאות שמבהירות שזו לא הדמות האמיתית אלא "כאילו" ונעשתה השאלה לצורך הטקסט הזה. לא בטוחה שהעלתי רעיונות מבריקים, אבל ניסיתי...
 
לא מתאים

סליחה על ההתפרצות, אני לא מתרגמת, אבל אני כן משחקת מו"ד (כשיוצא...). שמות ליצניים לא מתאימים, זו דמות של גיבור, כמו התיאור הבסיסי של ברירת המחדל של כל הדמויות במשחק. מדובר במשחק שבו השחקנים בוחרים "חבילה" לדמות - של לוחם, מכשף, כהן וכד' ולרוב הם פועלים כחבורה ויוצאים להרפתקאות שונות. ליצן לא נשמע כמו אחד שילך עם האביר והקוסם לצוד את הדרקון (אם תרשו לי להיות בנאלית לרגע). אם לא היו שינויים במהדורה השלישית, הסוושבוקלר מופיע כתת-קטגוריה של הנוכל, אם זה עוזר למישהו. נינג'ה קיימת כערכה אחרת של תכונות ולא מתאימה לתיאור של שודדי ים ומדלגי מרפסות עליזים (במובן השמח, למרות הטייץ) וסופרמן הוא דמות של גיבור-על, מו"ד הוא שיטה המותאמת למשחקים בעולם פנטסיה ימי-ביניימי/טולקינאי. אולי אפשר לכנות את הדמויות "סופרמנים" - אבל זה נאמר לרוב כביקורת כלפי השיטה שמעניקה, לטענת המבקרים, יותר מידי כוח לדמויות ברמה גבוהה
.
 
יכול להיות שזה לא מתאים

כתבתי כבר בהודעה שלי שאני לא בטוחה שמצאתי את התשובה הנכונה, אבל ניסיתי "להתפרע" קצת. בוודאי שאם זה לא מתאים, אז לא. נמשיך לחפש פתרונות נוספים. פרחח נשמע לי הכי מתאים.
 

Boojie

New member
אולי משהו כמו "ראוותן" או "רהבתן"?

כלומר, נראה שאין בדיוק מילה מתאימה בעברית, אז אפשר לשפצר משהו. בנוסף, הייתי אומרת ששווה להציץ בתרגומים ישנים של ספרים על הרפתקנים, סייפים ושודדי ים (ספרים של ז'ול ורן, מרק טוויין, ואולי בסירנו דה ברז'רק יכול להיות משהו) ולראות אם לא באים משם רעיונות.
 

einat-z

New member
בנדיט? פושטק?

לגבי פושטק - נראה לי שפעם ייחסו את הביטוי הזה ל"מקרים כמעט פליליים", אבל הביטוי התיישן קצת, לא ממש שומעים אותו יותר. לכן אולי ניתן להשתמש בו עבור דמות שאינה ממש קרימינלית. אבל גם יכול להיות שזו רק תחושה שלי.
 

Eldad S

New member
אופס... :)

מה זה, רוסית? את יכולה להסביר, ולכתוב בתעתיק פונטי? אולי אפשר יהיה למצוא מילים נרדפות אם נחפש במילונים הרלוונטיים?
 
כן, זו מילה שמקורה ברוסית

הפירוש: 1. רמאי, 2. שובב מסוכן. וגם: שובב, קל דעת, פרא אדם. ו' בשורוק, ל' בחיריק, וז' עם גרש כמו במילה ז'לוב. זה כינוי שמוכר לי עבור ילדים שובבים, ואעצור כאן לפני שאביך את עצמי
 

טרודי

New member
rascal

רק שזה לא בדיוק swashbuckler. ננסק כותב שהדמות היא תת-סוג של "נוכל" (rogue?). מה בדיוק ההבדל? האם אפשר לכתוב משהו כמו "נוכל תיאטרלי" או "נוכל סייף" או "נוכל מקסים", כלומר משהו שמתאר את התכונה שמבדילה בין נוכל רגיל ל swashbuckler (תוספת כריזמה? יכולת סייף? חוסר-זהירות?) אולי "סייף פוחז"?
 
למעלה