subject to death

Assaf Federman

New member
subject to death

שלום רב, אני מנסה להעביר לעברית את המשפט הבא ולא מצליח: something is subject to something else לדוגמה: men and women are subject to death, they are subject to sorrow. All materials are subject to creation and decay. המשמעות המקורית אותה אני רוצה להעביר היא שאנשים ודברים וחיות הם בעלי התכונה להוולד, למות, להצטער, להיות חולים וכולי. יש להם את הטבע להיות ככה. הצעות לעברית טובה יתקבלו בברכה. תודה.
 

ססילי

New member
עוד אפשרות

נדונים ל... למרות שזה תרגום לא מדוייק נדמה לי שבהקשר הזה זה מתאים. גברים ונשים נדונים למוות ולצער. כל החומרים נדונים להיווצר ולההרס.
 

Assaf Federman

New member
תודה רבה. חשבתי על נידונים אבל...

חשבתי על נידונים אבל לא הייתי בטוח שזה נשמע טוב. במיוחד הצירוף נידונים למוות שהמשמעות המיידית שלו שונה. חלק מהבעיה שלי נובע מזה שהטקסט הוא פילוסופי וטכני מצד אחד ומצד שני פשוט ו"דיבורי". אני מניח שאני צריך להחליט כי בעברית זה לא הולך יחד. פירוט: המשמעות של המשפט היא שגברים נשים עיזים וחפצים הם בעלי הטבע\תכונה של "להיווצר", בעלי הטבע\התכונה "למות" וכולי והם מחפשים את מה שיש לו את הטבע\תכונה של "להיווצר" ו"למות". במילים פשוטות, מישהו שנולד ומת מחפש ישועה במשהו שגם הוא נולד ומת. אבל בגלל מבנה המשפט המקורי שמפצל את התכונות, אני לא יכול לכתוב "מישהו שנולד מחפש את מה שנולד ומי שמת מחפש את מה שמת (זה נשמע כאילו גוויות מתים מחפשות משהו, זה נשמע כאילו מדובר בשני מקרים שונים - מישהו מת ומישהו חי - וזו לא הכוונה). להלן האנגלית: Someone being himself subject to birth seeks what is also subject to birth; someone being himslef subject to aging seeks what is also subject to againg, being himself subject to sickess he seeks what is also subject to sickness, being himself subject to sorrow, he seeks what is also subject to sorrow, being himself subject to defilement, he seeks what is also subject to defilement. הצעות נוספות יתקבלו בשמחה רבתי.
 

ססילי

New member
כאן הייתי מנסחת אחרת:

מי שנולד בעצמו מחפש את מה שנולד גם הוא. מי שמזדקן מחפש את מה שמזדקן , מי שפגיע למחלות מחפש מה שפגיע גם הוא למחלות, כמי שחווה צער הוא מחפש את מה שחווה צער, כמי שנפגע מזיהום(defilement? לא ברור לי למה הכוונה) הוא מחפש את מה שפגיע לזיהום גם כן. ... או משהו בדומה. ביטויים שונים מתאימים פה לחלקים השונים של המשפט: או ויתור על פועל עזר, חוויה, פגיעות ובדומה. אכן, בעברית, אין האובייקטים נושא ללידה - הם פשוט נולדים.
 
למעלה